Noticias del español

tenis, extranjerismos innecesarios

En las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.

Los más habituales con equivalente en español son los siguientes:

1. deuce: iguales

2. hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)

3. tie break: muerte súbita, juego decisivo

4. match point: punto/pelota de partido

5. winner: golpe ganador

6. let: repetición (del servicio o del punto)

7. out: fuera

8. hawk-eye: ojo de halcón

9. challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón

10. round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla

11. main draw: cuadro principal

12. qualy: ronda/fase de clasificación

13. lucky loser: perdedor afortunado

14. wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)

15. major: grande

16. drive: derecha (para el jugador diestro); en general, golpe natural del tenista, contrario al revés

17. slice o back spin: golpe cortado

18. top spin: golpe liftado

19. passing shot: tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado)

20. top ten: los diez primeros/mejores

Se recuerda, por otra parte, que el sustantivo set, que puede alternar con las voces sinónimas manga y parcial, está registrado en redonda en el Diccionario académico.

En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva.

 

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios