Tipos: extranjerismos

1203 Artículos 

  • El término revolvente es una alternativa adecuada al inglés revolving, utilizado en el ámbito financiero para designar un tipo de créditos (y las tarjetas asociadas a ellos) en los que las cuantías abonadas vuelven a formar parte del crédito disponible, de forma que este se...

  • El anglicismo trend puede sustituirse en español por tendencia o videotendencia en función de lo que se quiera expresar. Es muy frecuente encontrar frases en los medios de comunicación como las siguientes: «El revuelo que ha formado Taylor Lautner sobre Crepúsculo por este trend de TikTok», «Los supermercados...

  • Con motivo del aumento de las compras por internet, a continuación se ofrecen alternativas a algunos de los extranjerismos más usados en este ámbito. 1. Comercio electrónico, mejor que e-commerce El anglicismo e-commerce puede sustituirse en español por la expresión comercio electrónico. La voz cibercomercio es otra...

  • La forma esmog es la adaptación al español de smog, término que hace referencia a la ‘niebla mezclada con humo y partículas en suspensión, propia de las ciudades industriales’. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Nueva Deli se encuentra bajo un manto...

  • Con motivo de la celebración de la cumbre del Grupo de los Veinte (G20) en Río de Janeiro (Brasil) los días 18 y 19 de noviembre, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento. 1. Nombre, mayúsculas y minúsculas La...

  • Endoprótesis (vascular) o malla intravascular son algunas alternativas al anglicismo stent para designar el dispositivo metálico que se inserta en los vasos sanguíneos para que no queden estenosados o con un estrechamiento anormal. En los medios no es raro ver ejemplos en los que aparece el término...

  • Con motivo de la celebración de la 29.ª Conferencia de las Partes (COP29) sobre el cambio climático, del 11 al 22 de noviembre, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento. 1. El nombre oficial, en mayúsculas El nombre de...

  • La expresión cámara corporal, que alude a cierto tipo de cámara que puede llevar encima una persona, es preferible a la construcción inglesa body cam. En las noticias, sobre todo las relacionadas con el ámbito policial, no es raro encontrar frases como las siguientes: «Policías municipales...

  • La expresión peaje sin barreras es una alternativa a peaje «free flow», que se refiere a un sistema para pagar por el uso de las carreteras y autopistas. En las noticias sobre su implantación en diversos países se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «Así funcionan...

  • La construcción público objetivo o el sustantivo objetivo, en función del contexto, son opciones preferibles en español al extranjerismo target. No obstante, es habitual encontrar el anglicismo en los medios de comunicación con distintos significados: «No hay más que ojear los resultados en el target juvenil,...

  • El sustantivo buldócer, con una sola ele, con tilde y con ce, es preferible a la voz inglesa bulldozer. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Incendio de un bulldozer en Calahorra», «La policía holandesa utiliza bulldozers para desmantelar una acampada» o «Bulldozers: equilibrio...

  • La expresión alegrar el día (a alguien) es una alternativa preferible en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien o algo alegra a otra persona. En la prensa se pueden ver frases como «El cumplido de Rihanna...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios