Tipos: extranjerismos

1004 Artículos 

  • Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.  En los medios de comunicación se pueden ver frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos», «El shock bursátil y la ralentización alertan del...

  • Máximo, nivel más alto o pico (donde esta voz no sea malsonante) son alternativas en español al anglicismo peak. En los medios de comunicación son frecuentes frases como «China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el peak de coronavirus», «Algunos expertos sostienen que el...

  • La voz de origen inglés test permanece invariable al formar el plural: los test. Aunque las normas generales indican que las palabras terminadas en más de una consonante —procedentes todas ellas de otros idiomas— forman su plural añadiendo una ese, la dificultad que supone para el hablante...

  • El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento. Con motivo de las noticias relacionadas con la COVID-19, en los medios se encuentran usos de este extranjerismo: «Los huéspedes no podrán salir del hotel...

  • El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.  En los medios de comunicación es común encontrar frases como «“Infodemia” en internet: la desinformación se...

  • El sustantivo cortacircuitos es una alternativa a la expresión inglesa circuit breaker, empleada en noticias bursátiles sobre el cese automático de la negociación de valores. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La Bolsa de Sao Paulo activó el ‘circuit breaker’, mecanismo con el que se suspendieron...

  • El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico o conectado, según el contexto. Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para...

  • El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante...

  • Con motivo de la celebración de las elecciones parlamentarias de Israel, se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas.  1. Knéset, forma adecuada Knéset es la transcripción adecuada del nombre que recibe la Asamblea israelí. Se escribe con k inicial, en mayúscula, con una...

  • La grafía supermartes, con minúscula y en una sola palabra, y no Súper Martes, es la adecuada para referirse a las elecciones primarias que se celebran el próximo martes 3 de marzo en Estados Unidos y una alternativa a la denominación inglesa Super Tuesday. Sin embargo,...

  • El sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque. En los medios de comunicación cada vez es...

  • Las voces españolas interpretación y actuación son traducciones válidas del anglicismo acting en el ámbito de la música. En los medios de comunicación no es raro encontrar la forma inglesa en frases como «El jurado les pidió que trabajen más el acting», «Los dos concursantes lo...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios