Tipos: extranjerismos

1077 Artículos 

  • Las voces polexit, en cursiva y minúscula, o poléxit, con tilde, en redonda y con minúscula, son las formas adecuadas para referirse a la hipotética salida de Polonia de la Unión Europea. Se observa cierta vacilación en los medios a la hora de escribir este término,...

  • El anglicismo position paper tiene alternativas en español como informe/documento de opinión, informe/documento de posición o postura, o manifiesto, entre otras, dependiendo del contexto. En los medios se encuentran ejemplos como «Ha presentado su position paper respecto al nuevo plan de economía circular», «La publicación del...

  • El término inglés sandbox se puede traducir al español como entorno aislado, entorno de pruebas, espacio controlado de pruebas o videojuego de libertad total, según los casos. En los medios de comunicación, este anglicismo se utiliza en frases como «La conducción autónoma busca su sandbox para avanzar en...

  • La correlación adecuada en español es no solo…, sino (también), no no solo…, pero (también). Sin embargo, en la prensa se encuentran habitualmente frases como las siguientes: «Es el método principalmente utilizado durante las últimas décadas para la identificación de personas no solo con fines civiles...

  • La voz ciberocupación es la traducción al español de cybersquatting, extranjerismo que alude al registro de un dominio en internet con fines principalmente delictivos. Con motivo de las abundantes estafas digitales es frecuente ver en los medios noticias como «Cuidado con el cybersquatting: cuando nos intentan timar...

  • El término alzhéimer genera frecuentes dudas al escribir, por lo que se ofrecen las siguientes claves de redacción: 1. enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer Según el Diccionario panhispánico de dudas, en las expresiones enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer, debe respetarse la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia y...

  • El uso de la sigla inglesa CAR-T (o CAR T), que hace referencia a los linfocitos o células T con receptores quiméricos para antígenos, está asentado en español y no resulta censurable. En los medios de comunicación se ven frases como «El primer CAR-T desarrollado íntegramente...

  • Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 16 y el 19 de septiembre, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda: backstage: bambalinas, bastidores casual:...

  • El extranjerismo proctoring, que se emplea sobre todo al hablar de exámenes a distancia, puede sustituirse por vigilancia. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como «La resolución de la CRUE rechaza el uso de herramientas de proctoring», «Miles de estudiantes...

  • La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido. Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los...

  • Con motivo de la 80.ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 10 al 26 de septiembre, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear dudas. 1. Feria del Libro...

  • Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la medicina. En la prensa se encuentran frases como las siguientes: «La especialista en inmunología asume que el...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios