Tipos: extranjerismos

928 Artículos 

  • El término exdividendo, sin espacio ni guion entre el prefijo ex- y el sustantivo dividendo, es una alternativa al anglicismo ex-dividend. En las noticias sobre información bursátil es habitual encontrar frases como «La compañía ha precisado que la fecha ‘ex-dividend’ será el 28 de agosto», «Quienes estén buscando entrar en...

  • La palabra esmog, con e inicial antes de la s, es la adaptación al español de smog, término que hace referencia a la ‘niebla mezclada con humo y partículas en suspensión, propia de las grandes ciudades’. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «China, la mayor economía...

  • Con motivo de la festividad de Halloween, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración. 1. Halloween, con inicial mayúscula Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se...

  • La expresión inglesa no show es innecesaria en español porque se puede reemplazar por giros como no presentarse o voces como inasistencia. En las noticias, cada vez es más frecuente encontrarse este anglicismo en frases como «En el restaurante se reservan el derecho de aplicar un...

  • La expresión tarjeta opaca es una alternativa a tarjeta black para referirse a aquellas que escapan al control del fisco. Con motivo del ingreso en prisión del exvicepresidente del Gobierno español, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Rodrigo Rato, a punto de entrar en prisión por las...

  • El giro a mitad de(l) mandato es preferible al anglicismo midterm para referirse a aquellas elecciones legislativas que se celebran a los dos años de las elecciones presidenciales, como las convocadas para el próximo 6 de noviembre en los Estados Unidos. En este sentido, en los...

  • Las expresiones posfiesta, fiesta de después o fiesta posterior son alternativas válidas en español para referirse al anglicismo after party. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Las celebridades que no quisieron perderse la ‘after party’ de Elton John», «Las premiaciones son lo máximo, pero el after party siempre tiene...

  • La voz nacionalpopulismo, escrita en una sola palabra, es una alternativa válida al anglicismo alt-right. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La ‘alt-right’ desembarca en Europa», «Steve Bannon, antiguo estratega de Donald Trump, reconvertido ahora en profeta de la ‘alt-right’ en versión europea» o «Bolsonaro tiene el...

  • El término volante o las voces más genéricas propaganda y publicidad son alternativas válidas en español al anglicismo flyer. El uso de este extranjerismo es frecuente en noticias relacionadas con el mundo de la publicidad: «Repartirán flyers con consejos sobre el buen uso del transporte público» o «El flyer...

  • La palabra inglesa password tiene como equivalentes en español contraseña, clave o código de acceso, términos que resultan más apropiados que la voz extranjera. Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como «Todo lo que conocías sobre tus ‘password’ está mal» o «123456: el password más usado durante 2017». Por...

  • El plural de tory es tories, término que el Diccionario de la lengua española recoge como anglicismo no adaptado para referirse a lo perteneciente o relativo al partido conservador británico y a los miembros de este. Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden leer frases como...

  • El anglicismo dealer, presente en multitud de contextos, y sobre todo en noticias sobre tráfico de drogas, cuenta con alternativas preferibles en español. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El dealer de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios