Tipos: léxico

2162 Artículos 

  • La locución sustantiva al alimón significa ‘conjuntamente’ e implica colaboración, por lo que se aconseja no emplearla como mero sinónimo de simultáneamente. Así, encontramos frases como «Al alimón que Messi se pueden marchar por el sumidero de la historia sus compañeros de generación, los Higuaín, Di María, Agüero o el...

  • Predicar con el ejemplo, y no practicar con el ejemplo, es la expresión adecuada para indicar que los actos han de acomodarse a aquello que se dice o recomienda a otros. En ocasiones, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Los expertos de Cooperativa Andalucía...

  • Los adjetivos paternal, paterno y parental tienen significados distintos. Sin embargo, a menudo estas palabras se emplean de forma inadecuada en los medios: «Muchos niños se quedan sin supervisión paternal en el hogar», «No es tan claro que un padre siempre desee lo mejor para sus hijos...

  • Los términos artículo o publicación son alternativas válidas al anglicismo paper, que se usa hoy en día con cierta frecuencia en español. Aunque este préstamo tiene un uso más extendido en los ámbitos académico y médico, cada vez es más habitual encontrar en los medios de comunicación frases...

  • Gánster, con tilde en la a y sin ge entre la ene y la ese, es la adaptación recomendada del anglicismo gangster. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Corea del Norte acusa a Estados Unidos de actuar como un gángster», «Pompeo restó importancia a la...

  • Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 7 y el 11 de julio, se ofrece esta lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales sobre el mundo de la moda: backstage: bambalinas, bastidores casual: (estilo) informal catwalk:...

  • Tanto favicón como favicono son formas válidas y sus plurales respectivos son favicones y faviconos. Últimamente, es habitual encontrar frases como «¿Quieres saber cómo crear un favicon personalizado para tu blog?» o «Este sitio permite la creación de iconos y ‘favicon’ en línea totalmente gratis». Esta forma inglesa, que hace referencia...

  • La preposición versus, que significa ‘frente a’ o ‘contra’, no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del español. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas», «Banana “versus” plátano, ¿sabes cuál...

  • Las expresiones estado de asentado o estatus de asentado son alternativas válidas al anglicismo settled status, con el que se alude al estatus reconocido a los ciudadanos de la Unión Europea que lleven viviendo más de cinco años en el Reino Unido cuando se haga efectivo el brexit. En los medios...

  • El término asteroide hace referencia a un cuerpo menor del sistema solar que orbita alrededor del Sol; mientras que meteoro y meteorito dan nombre a los cuerpos sólidos procedentes del espacio que entran en la atmósfera terrestre. En los medios de comunicación es frecuente hallar casos en...

  • Con todo, a muerte, a tope y a por todas son alternativas válidas a la expresión a full (o a ful en su forma adaptada). En los medios de comunicación se pueden ver frases como «Si no estoy a full, me tengo que ir», «Las autoridades policiales estarán a full laburando en...

  • Advertencia sobre beneficios es una alternativa a la expresión inglesa profit warning. En las noticias de información económica es habitual encontrar frases como «El ‘profit warning’ de Daimler mete miedo a Europa», «Paramés sufre dos ‘profit warning’ en una semana» y «Deutsche Post se desploma tras presentar...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios