Tipos: traducción

475 Artículos 

  • La expresión película biográfica es un alternativa preferible en español al término inglés biopic.  En los medios de comunicación se ven frases como «Respect será el nombre del biopic que contará el ascenso de Aretha Franklin», «El biopic El Gordo y el Flaco llega a los cines» o...

  • La expresión flujo de trabajo es una alternativa preferible en español al anglicismo workflow. En los medios se pueden encontrar frases como «Integrar los datos de cuentas y clientes mejora el workflow de todas las tareas relacionadas con la gestión comercial y de ventas» o «Creo que un foro...

  • Verificación de datos, o simplemente verificación, es una alternativa a la expresión inglesa fact-check. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Las falsedades del presidente de los Estados Unidos según el fact-check elaborado por el diario The Washington Post», «Donald Trump incurrió en diversas falsedades, engaños o exageraciones según...

  • El término backstop, empleado a menudo con relación a la situación de la frontera entre el Reino Unido e Irlanda, puede traducirse en este contexto como salvaguardia o salvaguarda. En las noticias sobre las negociaciones entre el Reino Unido y la Unión Europea, pueden encontrarse ejemplos como los...

  • En las informaciones sobre el mundo de la alimentación y la gastronomía, tanto en medios especializados como en los generalistas, es frecuente encontrar extranjerismos innecesarios que tienen alternativas en español. Entre ellos cabe destacar los siguientes: bacon: bacón, beicon baguette: baguete beefsteak: bistec, bife bowl: bol, cuenco buffet: bufé burger: hamburguesa cake: bizcocho cocktail:...

  • El sustantivo superdesempate es una alternativa a super tiebreak, anglicismo con el que se denomina al juego que se disputa al final del último set de un partido de tenis hasta conseguir diez puntos con diferencia de dos. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El...

  • La expresión golpe de Estado es una alternativa a putsch y es adecuado emplearla tanto si la actuación violenta triunfa como si queda en un intento fallido. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La incertidumbre, el miedo, los rumores de un “putsch” contra el Gobierno inquietan a...

  • La forma española clictivismo, mejor que clicktivismo, es una alternativa preferible al anglicismo clicktivism, frecuente en el lenguaje del activismo social. En los medios se pueden leer frases como «Cada vez que se habla del activismo en línea surge la crítica al clicktivism», «Varias plataformas permiten ejercer...

  • Con motivo del XXVI Mundial de Balonmano, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este deporte, que el Diccionario académico define como el ‘juego entre dos equipos de siete jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón en la...

  • La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español como alternativa a government shutdown, que se refiere a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos. En las noticias se pueden ver...

  • La expresión paso atrás es un equivalente del anglicismo stepback, empleado habitualmente en noticias sobre baloncesto. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre ‘stepback’», «El imparable stepback de Doncic» o...

  • La palabra historia es una alternativa recomendable en español a story para referirse a una publicación en las redes sociales que tiene una duración de 24 horas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Instagram ya te deja responder los stories con música», «Los stories y la mensajería instantánea serán...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios