Tipos: traducción

647 Artículos 

  • Para aludir a una forma de actuar íntegra, respetuosa y acorde con las normas, lo apropiado es utilizar la expresión juego limpio, y no el extranjerismo fair play. Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea con frecuencia la construcción inglesa: «Estos son algunos de...

  • Zona de hinchas, de aficionados, de seguidores, de forofos, de fans…, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, la barra, entre otros, son equivalentes en español preferibles a fan zone. En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Descubre...

  • Expresiones como (tiempo de) descanso o entretiempo son preferibles a media parte en alusión a la pausa que se realiza a mitad de un partido deportivo. Sin embargo, pueden verse en los medios de comunicación frases como «Shakira, Madonna y BTS actuarán durante la media parte...

  • La voz billonario es preferible a trillonario en referencia a lo que en el inglés de los Estados Unidos se conoce como trillionaire, ya que este último término alude a personas cuya fortuna es superior al billón de dólares, euros u otra moneda. Sin embargo, con...

  • La expresión inglesa cooling break, que se usa para aludir al tiempo que se concede a los deportistas para refrescarse, puede sustituirse en los textos en español por pausa de hidratación o pausa para hidratarse, entre otras alternativas. En las noticias deportivas se encuentran con frecuencia...

  • La expresión inglesa power bank, que alude al dispositivo portátil que permite cargar la batería de diversos aparatos electrónicos, tiene alternativas en español como batería externa o cargador portátil. En las noticias sobre tecnología, es frecuente encontrar frases como «Así es la power bank más delgada...

  • La expresión inglesa dress code puede sustituirse en español por código de vestimenta o reglas de vestuario, entre otras opciones. Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «La pregunta del millón en cada Met Gala: ¿cumple con el dress code?», «La...

  • La grafía espóiler, con e inicial y tilde, es preferible a spoiler y a spóiler para la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración. En los medios de comunicación, se emplea muy a menudo el...

  • La voz prémium, con tilde, es una adaptación válida de premium. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «La petrolera ofrecía el litro de su nafta premium a 24,40 pesos», «Existe una versión “premium” del dispositivo que contará con 4 GB de memoria...

  • La expresión española alfombra roja es una alternativa preferible al anglicismo red carpet. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras red carpet del 2018» o «Negro, el color aliado contra el acoso en la red carpet de los Globos...

  • La palabra forfait, que alude a un tipo de abono turístico o deportivo, se considera adaptada al español y no necesita comillas ni cursiva. Son habituales en los medios de comunicación ejemplos como los siguientes: «El precio de los forfaits en Europa sube hasta un 40 %...

  • Los términos regreso, resurgimiento o retorno, según el contexto, son algunas alternativas preferibles al extranjerismo revival. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como las siguientes: «El revival de la hostelería: cinco nuevos locales para comer o cenar en Monforte», «Smart Fortwo, el último...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios