Tipos: traducción

483 Artículos 

  • Con motivo del final de la aclamada serie Juego de tronos, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento. 1. Juego de tronos, en cursiva y con la t en minúscula Los títulos de series, películas o libros se escriben en cursiva y...

  • La expresión programa espía es una alternativa en español tanto al anglicismo spyware como a la expresión software espía. Con motivo del fallo en WhatsApp que ha permitido instalar un programa espía, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Un grave fallo en WhatsApp permite instalar...

  • El término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding. En los medios de comunicación aparecen titulares como «Otro de los beneficios del ‘rewilding’ son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje», «A través del ‘rewilding’, proponen dar paso a la renaturalización del ecosistema en...

  • Presentación (de la temporada) es una alternativa a upfront en el contexto de las noticias sobre televisión. En los medios de comunicación pueden verse frases como «En las primeras semanas de mayo tienen lugar los “upfronts”, eventos en los que los canales de televisión comunicarán la configuración de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para añadir la adaptación sorpaso y la alternativa sobrepaso.   La adaptación sorpaso (con una sola ese en la sílaba final) así como las formas españolas sobrepaso, adelantamiento y superación son alternativas válidas al italianismo sorpasso,...

  • El término esterilla es preferible al anglicismo mat cuando este alude a la pieza rectangular que se coloca en el suelo y sobre la que se realizan actividades físicas como el yoga. En los medios de comunicación se encuentran frases como «También se puede usar como mat de yoga», «Solo necesitas...

  • La expresión (enfrentamiento) cara a cara es una alternativa adecuada a head to head, anglicismo empleado con frecuencia en noticias deportivas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El ‘head to head’ también da razones a Nadal, que en 2018 ganó a Tsitsipas las dos veces que se cruzaron»,...

  • La expresión prórroga flexible es una alternativa a la voz inglesa flextension, empleada para referirse a la ampliación del plazo del brexit propuesta por Donald Tusk. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Ahora se habla de “flextension”, una ampliación de un año que podría acortarse si Westminster da algún...

  • Preparacionista es una alternativa al anglicismo prepper, empleado para referirse a la persona que se prepara, en ocasiones de forma exagerada, para una hipotética catástrofe y, por extensión, a quienes temen situaciones de desabastecimiento.  En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los ‘preppers’ británicos, el colectivo que acumula...

  • El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro o punto de conexión, concentrador o nodo.  En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos como «Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido las operaciones con...

  • La expresión película biográfica es un alternativa preferible en español al término inglés biopic.  En los medios de comunicación se ven frases como «Respect será el nombre del biopic que contará el ascenso de Aretha Franklin», «El biopic El Gordo y el Flaco llega a los cines» o...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios