Tipos: traducción

543 Artículos 

  • Virtue signalling, expresión inglesa con la que se alude a la excesiva exhibición de determinados valores morales, puede traducirse en español por postureo ético.  En los medios se encuentra en frases como «Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo...

  • La expresión inglesa town hall, frecuente en las elecciones presidenciales norteamericanas y que alude, en este contexto, a un tipo de debate electoral, puede traducirse por tertulia electoral. En la prensa es frecuente encontrarlo en informaciones como «El demócrata aprovechó su ‘town hall’ en Filadelfia para...

  • Bucle o circuito son alternativas preferibles a loop en la expresión loop de dopamina, que se emplea para aludir a la generación de este neurotransmisor del cerebro que nos incita a la acción.  En la prensa, puede encontrarse en frases como «Los juegos son auténticos loops...

  • Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery, que se emplea en algunos países hispanohablantes para referirse a ese tipo de servicios. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Crean una aplicación para delivery desde comida hasta...

  • La expresión crítica del cuerpo es preferible al extranjerismo body shaming, que se utiliza para hacer referencia a los comentarios negativos hacia alguien basándose en su aspecto físico o cuando una persona se siente acomplejada con su cuerpo. En los medios de comunicación aparecen titulares como...

  • La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.  En...

  • Traspaso, en las informaciones deportivas, o traslado, en alusión a los viajes entre aeropuertos y hoteles, son alternativas en español a transfer. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Messi se ampara en la doctrina de la FIFA y confía en obtener el transfer», «Si el nuevo club...

  • La denominación boda elopement puede expresarse enteramente en español con la alternativa boda de escapada. En los medios, es frecuente encontrar frases como «El elopement, el nuevo formato de boda tras el covid-19», «Las seis ideas más buscadas de fotografías para bodas elopement» o «Bodas elopement:...

  • Tanto fórmula como papeleta (presidencial) son alternativas preferibles al extranjerismo ticket (presidencial), empleado especialmente en las noticias sobre las elecciones estadounidenses. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Obama asegura que conoce bien a Kamala Harris y que es la candidata ideal para el ticket presidencial demócrata»,...

  • La expresión real estate, que puede aludir a un terreno o propiedad física o también al sector inmobiliario, puede traducirse al español como bienes raíces. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este giro inglés, a menudo escrito incluso de...

  • Primera fila es la traducción al español de front row, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades. En...

  • Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.  En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «En plena crisis climática, y con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios