Unidades: colocaciones y locuciones

659 Artículos 

  • Advertencia sobre beneficios es una alternativa a la expresión inglesa profit warning. En las noticias de información económica es habitual encontrar frases como «El ‘profit warning’ de Daimler mete miedo a Europa», «Paramés sufre dos ‘profit warning’ en una semana» y «Deutsche Post se desploma tras presentar...

  • La expresión en vísperas, que indica que algo sucede ‘en tiempo inmediatamente anterior’, se construye siempre en plural, tal como se recoge en el Diccionario académico. Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios donde esta expresión aparece escrita de forma inapropiada: «La compañía anula 50 vuelos este jueves, en víspera de una huelga...

  • Los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) se escriben normalmente con el genérico en minúscula. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Se inició una búsqueda en la que se...

  • Las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán. En las noticias sobre la finalización del mes musulmán en el que se observa...

  • La expresión crimen de lesa humanidad es preferible a delito de lesa humanidad. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La OEA pide a la Corte Penal Internacional que investigue los delitos de lesa humanidad en Venezuela», «La coalición enfatizó que hay graves delitos de lesa humanidad...

  • Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen de verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.  Es habitual encontrarse...

  • El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina. En los medios...

  • Las expresiones voto de protesta y voto protesta (sin la preposición de) son válidas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El voto de protesta es una de las diversas formas de resistencia social y política», «Hay sectores que instan al voto protesta como una...

  • Las expresiones por encargo o bajo demanda son alternativas en español al anglicismo on-demand. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Solo uno de los programas premiados pertenece a la TV abierta, otro al cable y tres a servicios de video on-demand», «El éxito de la comida on demand...

  • La voz porvenir, en una sola palabra, es un sustantivo que significa ‘tiempo futuro’, mientras que por venir, en dos palabras, se pospone al verbo estar o tiene un valor adjetivo equivalente a ‘venidero’. Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el vocablo porvenir significa ‘tiempo futuro’ y ‘situación futura en la...

  • La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.   En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o...

  • La expresión préstamo contingente es una alternativa al anglicismo stand-by loan. Con motivo de la ayuda solicitada por el Gobierno argentino al Fondo Monetario Internacional, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Argentina pide un préstamo stand by y el FMI reclamará más ajustes en el gasto»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios