Temáticas: deportes

427 Artículos 

  • Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’. En la prensa se ven escritas frases como «El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad»,...

  • Expresiones como regreso, retorno o reaparición son alternativas preferibles en español a comeback. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El ‘come back’ de la cantante Isabel Pantoja», «El grupo se encuentra preparando su comeback, que se dividirá en diferentes fases» o «BTS...

  • Las expresiones pausa de hidratación o pausa para hidratarse son alternativas en español preferibles a cooling break. En las noticias futbolísticas se encuentran con frecuencia frases como «De esta manera, se llegó al ‘cooling break’ con tablas en el marcador», «Después del cooling break despertó tímidamente el...

  • La palabra gimnasio es una alternativa en español preferible a gym. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después», «Estas medidas de higiene...

  • La expresión los números uno, con el sustantivo números en plural, es preferible a los número uno. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Rafa Nadal y Garbiñe Muguruza serán la semana que viene los número uno en las clasificaciones mundiales masculina y femenina», «Sumérgete en la...

  • La expresión dar positivo en algo es la preferible para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, aunque también es adecuado dar positivo por algo. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases con cualquiera de las dos preposiciones: «Ferrol ya...

  • La locución a expensas de significa ‘a costa, por cuenta o a cargo de alguien’, como recoge el Diccionario de la lengua española. Sin embargo, es frecuente encontrarla en los medios de comunicación con el sentido de ‘a la espera de’ o ‘a la expectativa de’: «Valencia,...

  • La tenista rusa María Sharápova ha anunciado hoy su retirada. Aunque a menudo se oye pronunciar su apellido como una palabra llana /sharapóva/, en realidad es esdrújula /sharápova/. Aquí se pueden escuchar su nombre y apellido pronunciados por uno de nuestros compañeros de la Agencia EFE...

  • El sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque. En los medios de comunicación cada vez es...

  • El ruso Fiódor Smólov, del RC Celta, es el futbolista de moda en LaLiga después de su gol ayer en el Santiago Bernabéu frente al Real Madrid. A continuación puede escucharse su nombre y apellido pronunciados por unos de nuestros compañeros de la Agencia EFE en...

  • Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline.  En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página...

  • La palabra sénior se escribe con tilde por ser llana y acabar en una consonante distinta de n y s. Sin embargo, en las noticias se escribe a menudo sin la tilde que le corresponde, como en «Los duques de Sussex anuncian su retirada como miembros senior...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios