Temáticas: ciencia y tecnología

280 Artículos 

  • El término inglés sandbox se puede traducir al español como entorno aislado, entorno de pruebas, espacio controlado de pruebas o videojuego de libertad total, según los casos. En los medios de comunicación, este anglicismo se utiliza en frases como «La conducción autónoma busca su sandbox para avanzar en...

  • La voz ciberocupación es la traducción al español de cybersquatting, extranjerismo que alude al registro de un dominio en internet con fines principalmente delictivos. Con motivo de las abundantes estafas digitales es frecuente ver en los medios noticias como «Cuidado con el cybersquatting: cuando nos intentan timar...

  • El uso de la sigla inglesa CAR-T (o CAR T), que hace referencia a los linfocitos o células T con receptores quiméricos para antígenos, está asentado en español y no resulta censurable. En los medios de comunicación se ven frases como «El primer CAR-T desarrollado íntegramente...

  • El término megavatio se escribe con v (no megawatio) y en minúscula, y su símbolo es MW. Con motivo de las noticias relacionadas con el aumento del precio de la luz en España, se leen noticias como «Estamos pagando una media de 133,76 euros el Megawatio»,...

  • El nombre perseidas, aplicado a la lluvia de estrellas característica de agosto, se escribe preferentemente con minúscula, pues no se trata del nombre propio de un objeto astronómico singular. El Diccionario de uso del español, de María Moliner, define la voz perseidas como ‘estrellas fugaces cuyo punto radiante está en la...

  • Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, en el ámbito de la medicina, ya que se consideran sinónimos. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «La paciente tiene menos carga viral en la sangre» o «El vehículo continuó trasladando pacientes sin que fuese desinfectado...

  • Solo es adecuado utilizar biológico para referirse a vacuna como denominación genérica, ya que no son sinónimos. En los medios de algunas áreas se encuentran frases como «La vacuna de Pfizer, el biológico con el que se espera vacunar a cerca de 5 millones de colombianos», «La dependencia...

  • Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector. 1. Teléfono y reloj inteligente Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las...

  • La voz sexnología, formada a partir de sexo y tecnología, es válida en español para hacer alusión a la tecnología relacionada con los dispositivos sexuales inteligentes. En los medios de comunicación pueden leerse noticias como las siguientes: «Sexnología y vibradores inteligentes, nuevos objetivos para los hackers», «S2 Grupo advierte de...

  • El término ovni, acrónimo de objeto volador no identificado, ha pasado a ser un sustantivo común, por lo que lo adecuado es escribirlo enteramente con letras minúsculas. Sin embargo, en la prensa es frecuente encontrar ejemplos como «El Pentágono se prepara para revelar información inédita sobre...

  • Cámper, con tilde y en redonda, es una adaptación apropiada en español para designar un tipo de vehículos destinados al uso campista, y camperizar es un verbo derivado adecuadamente de ella.  En los medios de comunicación pueden verse diferentes formas de redactar este término: «Solo en 2020...

  • El término quimera es adecuado para aludir, en biología, a un organismo con tejidos genéticamente diferentes. En las informaciones sobre tecnología genética, así como sobre sus implicaciones éticas, pueden encontrarse frases como «Científicos españoles crean en China embriones quimera con mezcla de mono y humano», «La...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios