Temáticas: economía y empresa

398 Artículos 

  • El término volante o las voces más genéricas propaganda y publicidad son alternativas válidas en español al anglicismo flyer. El uso de este extranjerismo es frecuente en noticias relacionadas con el mundo de la publicidad: «Repartirán flyers con consejos sobre el buen uso del transporte público» o «El flyer...

  • El anglicismo dealer, presente en multitud de contextos, y sobre todo en noticias sobre tráfico de drogas, cuenta con alternativas preferibles en español. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El dealer de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que...

  • Hibridar, mejor que hibridizar, es el verbo preferible para aludir a la acción de ‘producir híbridos’. Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: «La estrategia de Audi...

  • La construcción hipoteca de alto riesgo es una alternativa preferible a hipoteca subprime. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El colapso de Lehman Brothers puso al descubierto la dimensión de la burbuja en el mercado de hipotecas subprime», «Multa récord al banco RBS de EE. UU. por engañar...

  • El sustantivo compraventa se escribe en una sola palabra, mejor que con guion (compra-venta) o espacio intermedio (compra venta), tal como indica el Diccionario académico. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Disminuyó la compra-venta de dólares al haber menos turismo del extranjero»,...

  • El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja y es preferible al anglicismo workcation. En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional», «Una de las...

  • La expresión mercado (bursátil) alcista es una alternativa en español al anglicismo bull market. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Wall Street ha entrado en el bull market más largo de la historia», «La Bolsa americana vive un bull market de diez años» o «¡Viva el...

  • Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, entre otras, alternativas en español al anglicismo stock. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa: «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todo el stock», «Se dispara la venta de coches en agosto...

  • El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Dolarizar o mantener el bolívar: ¿qué le conviene a Venezuela?», «Dolarizar la economía, ¿la salvación de...

  • La expresión permuta financiera es una alternativa en informaciones bursátiles al anglicismo swap. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Turquía limita los swaps en divisas para frenar el desplome de la lira», «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las operaciones de swap en divisas»...

  • La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio). En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La alcaldesa propone una licencia urbana VTC para cumplir la ratio» o «El Gobierno...

  • Discurso o presentación de ventas, de ascensor o de taxi son alternativas válidas en español a las expresiones inglesas sales pitch, elevator pitch y taxi pitch, referidas a un formato de presentación corta que pretende ser brillante y eficiente para convencer a un tercero de una idea o proyecto en un...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios