Letras: R

203 Artículos 

  • La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off. Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30%...

  • Abrir y reabrir, mejor que aperturar y reaperturar, son los verbos relacionados con los sustantivos apertura y reapertura. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Más de 600 mujeres en este municipio de Tierra Caliente necesitan recursos para aperturar o ampliar un negocio», «Procedieron a aperturar una cuenta con un...

  • La transcripción Al Raqa, con artículo y la letra q, es la recomendada para la población del norte de Siria que está siendo liberada. En las noticias sobre esta ciudad, puede verse su nombre escrito de modos muy diversos: «Las Fuerzas Democráticas Sirias (FDS), apoyadas por...

  • Alquiler o arrendamiento son alternativas apropiadas en español para sustituir el anglicismo renting. El término renting se utiliza, en el ámbito económico-financiero, para referirse al ‘alquiler de un bien a una empresa por parte de una entidad financiera que es la propietaria del bien’, de acuerdo con el Diccionario de términos económicos, financieros y...

  • Los sustantivos análisis o reseña son alternativas en español al anglicismo review. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La review de Watch Dogs 2», «Hemos decidido comprar este producto para hacerle la review y compartir nuestra experiencia con vosotros» o «Empezamos la review de la película con los...

  • Los términos azotea y terraza son alternativas al anglicismo rooftop.  En los medios de comunicación aparecen frases como «Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad», «Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant».  La palabra...

  • El giro apropiado para aludir al equilibrio térmico de la Tierra por la radiación que recibe y emite es balance radiativo, y no balance radiactivo, pues este concepto no tiene relación directa con la radiactividad. En ocasiones, sin embargo, aparece empleada de modo impropio la segunda forma, con...

  • Se recomienda prestar especial cuidado a titulares como «España bate su/el récord de turistas», ya que la elección de una u otra palabra puede llevar a distintas interpretaciones de la información. En los medios, es frecuente ver que la misma noticia presenta esta pequeña variación en...

  • La expresión real estate, que puede aludir a un terreno o propiedad física o también al sector inmobiliario, puede traducirse al español como bienes raíces. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este giro inglés, a menudo escrito incluso de...

  • Bot es un acortamiento válido de robot empleado en el ámbito de la informática para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’, de acuerdo con el Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet, de Rafael...

  • Las palabras brote y rebrote, por un lado, y ola y oleada, por otro, se emplean a menudo de forma indistinta, pero encierran matices que conviene tener en cuenta para una redacción más exacta. Brote es un término más amplio, mientras que rebrote es más preciso,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios