Letras: W

22 Artículos 

  • Aviso o advertencia son alternativas preferibles en español al anglicismo warning. En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un ‘warning’ a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un ‘warning’», «Los famosos...

  • El término inglés wellness puede sustituirse en muchos casos por la palabra española bienestar. En los medios se pueden leer frases como «Organiza una escapada wellness y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de wellness» o «Una lujosa y completa experiencia wellness». El...

  • El sustantivo denunciante es una alternativa al anglicismo whistleblower. En los medios de comunicación pueden verse frases como «España se encuentra entre los 7 países de la Unión Europea que peor protegen a los “whistleblowers”», «Christopher Wylie, exempleado de la empresa transformado en whistleblower, espetó que Cambridge Analytica...

  • El sustantivo invitación es una alternativa en español al anglicismo wild card. En las noticias deportivas es muy habitual encontrar frases como «El debate sobre la wild card a la tenista rusa para disputar el torneo de Stuttgart continuaba el martes», «La polémica por su wild card marca...

  • La letra w puede tener varias pronunciaciones según la procedencia de las palabras en las que aparece. En español hay tres letras que sirven para representar el mismo sonido: la b , la v y la w,si bien esta última solo suena así en las palabras de origen germánico o alemán: Wenceslao /bencesláo/,...

  • La expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables. Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden encontrar frases...

  • Seminario web es una alternativa apropiada en español para el anglicismo webinar. El término webinar, que el Merriam-Websterdefine como ‘presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar enviando preguntas y haciendo comentarios’, puede traducirse al español por seminario web. Es muy...

  • Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como «Impresión 3D, televisores 4K y tecnología ‘wearable’, entre las tendencias para 2014» o «La tecnología wearable llega a la...

  • El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja y es preferible al anglicismo workcation. En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional», «Una de las...

  • Calentamiento es una posible alternativa recomendada para sustituir a la expresión inglesa, cada vez más frecuente, warm up. Warm up es un anglicismo innecesario, propio de la jerga deportiva, que puede  traducirse por calentamiento (‘serie de ejercicios que hacen los deportistas antes de una competición o de un...

  • El sustantivo wasap (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español. Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de...

  • Ante el comienzo de los Juegos Olímpicos de Río 2016 se ofrece una serie de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el polo acuático o waterpolo. 1. Definición El waterpolo es el ‘juego practicado en una piscina entre dos...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios