Noticias del español

«mentoría», mejor que «mentoring»

La palabra mentoría es una alternativa válida al anglicismo mentoring.

Cada vez de manera más habitual se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de “mentoring”», «Implementar estrategias basadas en el mentoring es una forma de invertir en el desarrollo del talento» o «Ha podido recibir ‘mentoring’ de un joven emprendedor durante todo un mes».

Según el Diccionario Oxford, el verbo to mentor, del que deriva mentoring, significa ‘aconsejar y formar a alguien, normalmente más joven’. Este último vocablo puede sustituirse en español por el sustantivo mentoría, derivado del término mentor, que el Diccionario de la Academia define como ‘consejero o guía’ y que ya cuenta con uso entre los especialistas en dicho sector.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría podido escribirse «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de mentoría», «Implementar estrategias basadas en la mentoría es una forma de invertir en el desarrollo del talento» o «Ha podido recibir una mentoría de un joven emprendedor durante todo un mes».

En español, existen también las voces mentorizar y mentor, que son alternativas válidas para designar la acción y a la persona que la lleva a cabo, respectivamente: «Cómo mentorizar a tus empleados» y «Encuentra tu mentor en la web».

Si de todas maneras se prefiere usar estas voces en inglés, se recomienda escribirlas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios