Noticias del español

bróker, hispanización de broker

El término bróker, como ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’, se incorporará ya a la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española, escrito con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de s. Su plural es brókeres.

Aunque se admite la adaptación del anglicismo, se recuerda que existen expresiones españolas de sentido equivalente, como agente o intermediario financierocorredor de seguros de bolsa, según los casos.

En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este término en inglés: «EE. UU. pedirá que detengan al broker español», «Conviene analizar qué tipo de brokers nos encontramos en el mercado y cuáles son sus condiciones para operar en bolsa» y «… trabajar como broker es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».

En estos casos, lo recomendable habría sido escribir «EE. UU. pedirá que detengan al bróker español», «Conviene analizar qué tipo de brókeres nos encontramos en el mercado y cuáles son sus condiciones para operar en bolsa» y «… trabajar como agente financiero es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».

 

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios