Letras: C

652 Artículos 

  • El término inglés cohousing puede ser traducido en español por covivienda y vivienda colaborativa. Esta voz inglesa, cada vez más frecuente, se emplea para denominar un nuevo tipo de viviendas colaborativas caracterizadas por ser viviendas particulares con generosos servicios comunes y cuyos habitantes forman una comunidad cohesionada...

  • El neologismo cotrabajo es preferible a la palabra inglesa coworking. En los medios de comunicación aparece con frecuencia el anglicismo: «El coworking se perfila como una alternativa creativa de bajo coste» o «En la actualidad existen espacios coworking en diversas ciudades como Madrid, Barcelona, Palma de Mallorca, Bilbao». El término coworking se emplea para referirse a una forma...

  • El sustantivo coyote puede emplearse para referirse a la persona que se encarga oficiosamente de hacer trámites, especialmente para los emigrantes que no tienen la documentación en regla, a cambio de una remuneración. En los medios informativos es frecuente encontrar frases como «Detienen a un coyote con ocho catrachos», «Cae...

  • Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico es la denominación oficial en español del Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP por sus siglas en inglés). Con motivo de la firma hoy en Chile de este nuevo acuerdo transpacífico, en el que no participa Estados Unidos, en...

  • La expresión crac del 29, escrita con minúscula inicial y sin ka al final, es la adecuada para hacer referencia a la gran caída que sufrió el mercado de valores de la Bolsa de los Estados Unidos ese año. En las noticias sobre los noventa años...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 16 de agosto de 2011, que no incluía el uso de crac para aludir a una persona muy experimentada o diestra en algo, validado por la Real Academia Española en 2021.   La grafía crac, sin ka al final, es preferible en...

  • La grafía crac es preferible en español al anglicismo crash para aludir a una quiebra financiera. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «El crash del SVB revela la otra cara de la subida de tipos», «El crash de Credit Suisse coloca...

  • La expresión inglesa craft beer tiene alternativas en español como cerveza artesana o artesanal. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los aficionados a la craft beer siempre buscan el producto local allá donde van» o «Los monjes son los precursores de lo...

  • Paridad móvil, tipo de cambio móvil o ajuste gradual del tipo de cambio son alternativas adecuadas en español para crawling peg, o simplemente crawl. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases en las que se usa directamente el anglicismo, sin cursiva: «Y desde...

  • Credibilidad significa ‘cualidad de creíble’, mientras que crédito apunta a la reputación, fama o buen nombre de una persona, un producto o una institución. En los medios de comunicación se encuentran frases como las siguientes: «Esos rumores carecen de crédito» o «El jamón serrano ha ganado credibilidad en...

  • Cremar e incinerar comparten el significado de ‘reducir algo, especialmente un cadáver, a cenizas’. Si bien el uso mayoritario en España es incinerar, hay que tener en cuenta que en muchas zonas de Hispanoamérica se emplea cremar, término recogido tanto en el diccionario académico como en...

  • Un crespón es una ‘tira o lazo de color negro’, por lo que resulta redundante escribir crespón negro. Es muy frecuente encontrar esta construcción en los medios de comunicación, como en «Crespones negros contra la ya aprobada subida del IBI» o «Banderas a media asta con crespones negros». La...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios