Letras: C

652 Artículos 

  • Copyright, voz inglesa que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede sustituirse en español por derechos de autor o de edición. Sin embargo, en los medios de comunicación este anglicismo es frecuente en frases como «La guerra del copyright...

  • La forma coque es preferible al extranjerismo coke y a la adaptación cok para referirse a un tipo de combustible sólido o a una clase de residuo relacionado con un combustible. Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «Se están retirando la chatarra, el...

  • Capital principal o capital básico son traducciones apropiadas del anglicismo innecesario core capital. En las noticias relacionadas con el acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital,...

  • Tienda de marca o isla comercial, y no corner, son términos apropiados para referirse en español a un espacio comercial ubicado en el interior de un gran establecimiento. Cuando en los medios informativos se mencionan los proyectos de expansión de marcas comerciales, es frecuente leer y oír frases...

  • El plural de córner puede ser córneres o córners, pero no los córner. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Los blancos golearon en los córner» o «El equipo tuvo muchos córner a su favor». La palabra córner, que se emplea en fútbol para aludir...

  • Con motivo de la coronación del rey Carlos III del Reino Unido, que se celebrará el próximo día 6 de mayo, se ofrecen algunas claves para la correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento. 1. Carlos Felipe Arturo Jorge, mejor que Charles Philip Arthur...

  • A continuación se ofrece una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas. 1. COVID-19, nombre de la enfermedad La grafía recomendada para el nombre de la enfermedad es COVID-19 (con mayúsculas y con un guion antes de los dos dígitos) tal y como ha establecido...

  • La locución latina corpore insepulto se escribe con insepulto en una sola palabra y no va precedida de la preposición de, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Recorrieron el cerro Calderico antes del funeral de córpore...

  • El sustantivo corralito es un término válido en español, recogido ya en el diccionario académico, por lo que lo apropiado es escribirlo sin resalte de ningún tipo. Con motivo de la situación económica de Grecia, los medios están escribiendo este término en ocasiones entre comillas dobles o...

  • En el lenguaje bursátil, el sustantivo corrección suele emplearse automáticamente como sinónimo de ‘bajada en la Bolsa’, pero, dado que también puede utilizarse para informar de una subida, resulta recomendable especificar si se trata de una corrección a la baja o al alza. Aunque lo habitual...

  • El sustantivo cortacircuitos es una alternativa a la expresión inglesa circuit breaker, empleada en noticias bursátiles sobre el cese automático de la negociación de valores. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La Bolsa de Sao Paulo activó el ‘circuit breaker’, mecanismo con el...

  • Los términos cortocircuito y cortacircuitos tienen significados distintos que no conviene confundir: el primero se produce generalmente de forma accidental y puede resultar peligroso, mientras que el segundo es un aparato concebido para evitar el peligro derivado de una corriente excesiva. En los medios de comunicación...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios