crac, mejor que crash

Foto: © Agencia EFE / Ennio Leanza

La grafía crac es preferible en español al anglicismo crash para aludir a una quiebra financiera.

Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «El crash del SVB revela la otra cara de la subida de tipos», «El crash de Credit Suisse coloca a los bancos europeos en el centro de la tormenta financiera global» o «Cómo puede impactar el crash bancario de Estados Unidos en Argentina».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, la forma crac, acabada en ce, es la adecuada en contextos económicos para referirse a una ‘quiebra financiera o comercial’. Esta misma obra señala que no debe usarse la voz inglesa crack con este sentido porque tampoco es el término correcto en inglés, ya que en esta lengua se emplea crashAdemás, recuerda que en español existe el sinónimo quiebra.

Por tanto, en los ejemplos iniciales, habría sido mejor escribir «El crac del SVB revela la otra cara de la subida de tipos», «El crac de Credit Suisse coloca a los bancos europeos en el centro de la tormenta financiera global» y «Cómo puede impactar el crac bancario de Estados Unidos en Argentina».

No obstante, si se opta por la grafía extranjera crash, lo adecuado es destacarla en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, tal como muestra el Diccionario de la lengua española.

Ver también

crac, mejor que crack

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios