Letras: Y

25 Artículos 

  • Yibuti es la transcripción española del nombre de este país. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El canciller de Etiopía realiza una visita oficial a Djibouti», «La Armada y la Marina china se reúnen en Djibouti» o «Djibouti se queda a la...

  • Yidis es la grafía que se recomienda para designar a este dialecto, mejor que otras variantes como yidish o yídish, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. La voz yidis es la forma hispanizada del término alemán jüdisch (‘judío’) y con ella se denomina el dialecto altoalemán...

  • Yihad, que se pronuncia /yihád/ con h aspirada, es la transcripción recogida en la vigesimotercera edición del Diccionario académico para referirse a la ‘guerra santa de los musulmanes’. Aunque en árabe es sustantivo masculino, en español se ha optado por el género femenino. Además, a partir...

  • Yincana, en lugar de gincana, es la forma recomendada para designar al ‘conjunto de pruebas de destreza o ingenio que se realiza por equipos a lo largo de un recorrido, normalmente al aire libre y con finalidad lúdica’. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, yincana es...

  • Las grafías yip y yipeta, y no jeep ni jeepeta, son las formas recomendadas de escritura para la voz que en varios países de América designa a uno y otro tipo de vehículo todoterreno. En los medios de comunicación de algunos de ellos se nota vacilación...

  • La construcción yo de ti es una variante no recomendada de la expresión yo que tú. Según especifica la Nueva gramática de la lengua española de la Asociación de Academias de la Lengua, la construcción yo de ti se registra en el español europeo y en algunos países...

  • La fórmula y/o, calco del inglés and/or, resulta casi siempre innecesaria pues la conjunción o no es excluyente; por ello, y tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja su uso, «salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos». Sin embargo, tanto en los medios como en otros muchos...

  • Con motivo del Día Internacional del Yoga, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con la práctica de esta disciplina. 1. El yoga, masculino y en minúscula La voz yoga se escribe con minúscula por tratarse de un nombre común y figura en el...

  • Yóquey es la forma hispanizada de la voz inglesa jockey. Este sustantivo, con el que se denomina al jinete profesional, es de género común (el yóquey, la yóquey) y su plural es yoqueis. Así, en los siguientes ejemplos, extraídos de la prensa: «El jockey madrileño José Luis...

  • El anglicismo youtuber, que se refiere a quienes publican vídeos a través de YouTube, se resalta con cursiva por ser un extranjerismo o puede adaptarse a la ortografía española como youtubero y, en ese caso, escribirse en redonda. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «El tortazo a...

  • El plural del término yuan, la unidad monetaria de China, es yuanes, no yuans. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Las ofertas deben ser como mínimo de cien millones de yuans», «Las autoridades informaron que el cargamento está valorado en 700 000 yuans» o «Tras...

  • Yuba, mejor que Juba, es la grafía apropiada de la capital de Sudán del Sur, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española sobre la hispanización de topónimos extranjeros. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Al menos veintiséis muertos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios