Yeda, mejor que Jeddah

Foto: ©Archivo EFE/

La transcripción recomendada del nombre de la ciudad saudí en la que se celebrará la Supercopa de España de fútbol es Yeda, mejor que Jeddah.

En las noticias relacionadas con este torneo no es raro ver diferentes adaptaciones: «La expedición valencianista partió ayer por la tarde hacia Jeda», «El jugador, afortunadamente, puede llegar al compromiso en Yedda» o «La Supercopa de España ya conoce quiénes serán los colegiados que viajarán a Jeddah».

La adaptación que mejor se ajusta al español del nombre de esta población situada a orillas del mar Rojo es Yeda, si se sigue la pronunciación local, aunque también es válida Yida, más próxima al árabe estándar. En cualquier caso, Jeddah y otras formas similares como Jedda o Jiddah no son transcripciones adecuadas, pues con ellas no se representa el sonido inicial de la primera letra y, además, contienen el grupo dd, impropio del español.

Por ello, lo recomendado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «La expedición valencianista partió ayer por la tarde hacia Yeda», «El jugador, afortunadamente, puede llegar al compromiso en Yeda» y «La Supercopa de España ya conoce quiénes serán los colegiados que viajarán a Yeda».

Por último, cabe recordar que el nombre del país puede ser Arabia Saudí, forma preferida en España, o Arabia Saudita, más habitual en otros países hispanohablantes; los correspondientes gentilicios son saudí (plural culto saudíes, aunque es igualmente correcto saudís) y saudita (plural sauditas), respectivamente.

Ver también

Supercopa, en una palabra y sin tilde

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios