Letras: C

643 Artículos 

  • Casete es la adaptación al español de la voz francesa cassette. Su plural es casetes. Siguiendo las indicaciones del Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda la grafía casete frente a otras voces como caset, casette o cassete. Asimismo, conviene escribir videocasete o radiocasete y no videocassette ni...

  • Se recomienda sustituir el anglicismo innecesario cash por la palabra española efectivo o las formas dinero en efectivo o dinero en metálico, recogidas en el diccionario académico o en el Clave. En las noticias sobre ecomonía y finanzas, es habitual encontrar en los medios frases como «SABMiller...

  • La expresión inglesa cash flow se traduce al español por flujo de caja, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Cash flow, en contabilidad y finanzas se usa para referirse al resultado de sumarle al beneficio contable las partidas de amortizaciones y provisiones que, aunque son gastos contables...

  • Corren buenos tiempos para los porteros del Real Madrid: Keylor Navas, suplente de lujo en la actualidad, ha sido distinguido como mejor guardameta de la temporada previa, y Casillas, irreconocible durante meses, ha recuperado la titularidad y con ella la confianza en sí mismo, su capacidad para realizar paradas...

  • La locución caso de tiene el mismo sentido, según el Diccionario panhispánico de dudas, que en el caso de, por lo que ambas formas pueden emplearse indistintamente. Pueden ir acompañadas de un infinitivo: «Y en caso de ir ganando, Pedro y Navas deberían ser las primeras opciones»,...

  • En las informaciones sobre el juicio en el que está imputado el primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, se observa cierta vacilación al escribir la expresión caso Ruby: «El juicio por el caso ‘Ruby’ se aplaza hasta el 31 de mayo», «El llamado “Caso Ruby” amenaza con amargarle lo que...

  • Tanto castellano como español son denominaciones adecuadas para referirse a la lengua. Según el Diccionario panhispánico de dudas, es preferible utilizar castellano para referirse al modo de expresión utilizado en España para diferenciarlo de las lenguas de otras comunidades autónomas como el catalán, el gallego o vasco....

  • Castellanohablante, mejor que castellanoparlante, es el sustantivo más adecuado para referirse a ‘quien habla el castellano como lengua propia y usual’. Aunque la palabra castellanoparlante está recogida en el diccionario académico, se considera más apropiada castellanohablante, debido a que parlar encierra un matiz peyorativo del que carece hablar. Sin...

  • Castellanoleonés es el gentilicio adecuado de la comunidad autónoma de Castilla y León. En los gentilicios de entidades con nombres compuestos es muy normal que solo se emplee la primera parte; por ejemplo, de Antigua y Barbuda es antiguano, de Bosnia-Herzegovina es bosnio… El caso de Castilla y...

  • El anglicismo casting, en cursiva, y su adaptación al español castin, en redonda, son formas válidas para referirse a la ‘selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación’. En los medios de comunicación podemos encontrar ejemplos como «Las controvertidas elecciones de los castings»,...

  • La grafía adecuada en español del nombre del emirato árabe es Catar, con c, y no Qatar, con q. Sin embargo, en los medios de comunicación no es raro encontrar frases como «Ibai Llanos asegura que ha rechazado viajar con la selección a Qatar», «¿Por qué...

  • El adjetivo que corresponde a catarsis es catártico, con dos tes, no catárquico. En los medios de comunicación no es raro encontrar la forma impropia, como en los siguientes ejemplos: «Las sanciones tuvieron un efecto catárquico en las redes sociales», «La tendencia a crear situaciones catárquicas...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios