El anglicismo casting, en cursiva, y su adaptación al español castin, en redonda, son formas válidas para referirse a la ‘selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación’.
En los medios de comunicación podemos encontrar ejemplos como «Las controvertidas elecciones de los castings», «Un casting para el futuro del fútbol femenino», «Al castin acudieron muchos cantantes» o «Se decidió a presentarse a un castin de la agencia de modelos».
El español cuenta con alternativas como selección o audición, pero el hecho de que no sean equivalentes en todos los contextos ha contribuido a la difusión de la forma inglesa casting, que la vigesimotercera edición del diccionario académico, editada en 2014, recoge en cursiva como extranjerismo no adaptado.
Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas, editado en el 2005 por la Asociación de Academias de la Lengua, ya había propuesto la escritura hispanizada castin, sin comillas ni cursiva, cuyo plural es cástines, de acuerdo con las normas de formación del plural de las palabras de este tipo.
Por tanto, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Las controvertidas elecciones de los castings/cástines», «Un casting/castin para el futuro del fútbol femenino», «Al castin/casting acudieron muchos cantantes» y «Se decidió a presentarse a un castin/casting de la agencia de modelos».