Letras: S

393 Artículos 

  • En ¿sabías qué?, la palabra qué lleva tilde por ser un pronombre que forma parte de una oración interrogativa directa completa, lo que no sucede en la secuencia ¿sabías que…? En la prensa, sobre todo en los distintos medios digitales, es muy frecuente encontrar titulares o...

  • La locución sacar pecho puede ir seguida por un complemento introducido por la preposición por, mejor que de. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El Partido Popular quería sacar pecho de los resultados positivos en los indicadores macroeconómicos», «El Barça puede sacar pecho de...

  • El término saga puede emplearse de modo figurado para aludir a las narraciones y series extensas o de trama elaborada, entre otras características. En los medios de comunicación es hoy frecuente encontrar este término aplicado a ciertos tipos de obras de creación, como en «Animales fantásticos y...

  • Sah es la alternativa hispanizada y preferible a shah y sha. Desde finales del siglo XX, con la caída del último monarca iraní de la dinastía Pahlavi, han surgido en los medios numerosos ejemplos en los que han aparecido las grafías sha y shah para aludir al...

  • Con motivo del inicio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Sáhara, que se celebra en Ginebra, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las noticias relacionadas con este asunto. 1. República Árabe Saharaui Democrática (RASD) Sáhara Occidental es el nombre de un territorio en...

  • Sáhara y Sahara son las dos formas de escritura para este topónimo. Según el Diccionario panhispánico de dudas, aunque la forma Sahara (con pronunciación llana y hache muda) es la más común tradicionalmente en español, en el uso actual se impone la escritura Sáhara, con acentuación esdrújula...

  • Saharaui y sahariano no significan exactamente lo mismo. El término saharaui se emplea específicamente para aludir a lo relacionado con la antigua provincia española del Sáhara Occidental, hoy República Árabe Saharaui Democrática, mientras que sahariano tiene un sentido más amplio, pues es lo que tiene relación con el desierto del...

  • San Juan de Terranova es la denominación tradicional en español de esta isla canadiense y la más adecuada para referirse a ella en nuestro idioma. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, San Juan de Terranova es la forma de traducir al español el topónimo inglés Saint...

  • San Cristóbal y Nieves es el nombre usual en español de estas islas antillanas. Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta es la forma de sustituir en español el topónimo inglés Saint Kitts and Nevis, que designa a las dos islas (la isla de San Cristóbal...

  • Gestión de ventas es la traducción al español de la expresión inglesa sales management. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos de uso de esta expresión en inglés: «Su crecimiento se explica por la mejora en sales management y la innovación en empaques», «Para lograr ese propósito...

  • Jefe o gerente de ventas y director comercial son alternativas en español a sales manager. En los medios de comunicación podemos encontrar con relativa frecuencia ejemplos de uso de esta expresión inglesa: «Josep Solé, sales manager de InterSystems Iberia, hablará sobre los sistemas de información sociosanitarios»,...

  • Salida a bolsa, con be minúscula, es una alternativa en español a la sigla inglesa IPO (initial public offering). En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «En China, desde principios de año, la IPO que ha ido peor ha logrado doblar su precio», «Está previsto hacer un...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios