Aviso o advertencia son alternativas preferibles en español al anglicismo warning.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un ‘warning’ a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un ‘warning’», «Los famosos “warning” de viaje de Estados Unidos contra México» o «La compañía sube en bolsa tras su segundo profit warning en seis meses».
El sustantivo warning, con el sentido de ‘acción y efecto de avisar o advertir’, puede traducirse al español, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia», «Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México» y «La compañía sube en bolsa tras su segunda advertencia sobre beneficios en seis meses».
Si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.