Se ofrece una serie de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el polo acuático o waterpolo, ‘juego practicado en una piscina entre dos equipos de siete jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón con la mano en la portería contraria mientras se nada’, según explica el diccionario académico.
1. Polo acuático o waterpolo
Es válido el uso tanto de waterpolo como de polo acuático para referirse a este deporte.
2. Deportistas
Para hablar de la persona que practica waterpolo lo adecuado es emplear waterpolista, en redonda.
3. Penal o penalti, mejor que penalty
Tanto la voz penal (plural penales) como el sustantivo penalti (plural penaltis) son adecuados en español para referirse a lo que en inglés se denomina penalty. No se recomiendan los plurales penalties ni penaltys.
4. Piscina, pileta o alberca
Para referirse al lugar donde se practica este deporte, son igualmente válidos los términos piscina (más extendido en el ámbito hispanohablante), pileta (usado en Argentina, Bolivia, Uruguay y Paraguay) y alberca (en México).
5. El boya o la boya
Uno de los puestos fundamentales en el waterpolo es el de boya, un sustantivo que, en esta acepción, es común en cuanto al género (el/la boya).
6. Extranjerismos
Plonger es un término francés innecesario utilizado en el ámbito de los deportes acuáticos que es recomendable sustituir en español por zambullirse (cuando es verbo) y zambullida (cuando es sustantivo).
La españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Este anglicismo adaptado convive con la expresión diferencia (o promedio) de goles.
El término esprint es la adaptación española de la voz inglesa sprint, aceleración que realizan los waterpolistas para determinar la posesión de la pelota al principio de cada cuarto.
7. Federación
La sigla FINA, toda en mayúsculas, se refiere a la Fédération Internationale de Natation o, en español, Federación Internacional de Natación. También se conoce actualmente como World Aquatics.