Letras: S

394 Artículos 

  • Estand es la adaptación en español de la palabra inglesa stand. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «Avilés no tendrá stand en la feria de muestras de Asturias por segundo año consecutivo» o «Un stand en el aeropuerto de Sevilla informa...

  • El término estanflación, no estagflación, stanflación o stagflación, es el adecuado para hacer referencia a la situación combinada de nulo crecimiento económico, o incluso depresión, y altas tasas de inflación, con incidencia en el aumento paulatino del desempleo. En los medios de comunicación se ven con...

  • Con la construcción estar seguro, el complemento que expresa la persona o cosa sobre la que no se tienen dudas va precedido de la preposición de, por lo que se recomienda evitar la expresión estar seguro que. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios...

  • Estárter (plural estárteres) es la grafía adecuada de la adaptación de la voz inglesa starter para referirse al ‘dispositivo que facilita el arranque en frío del motor aumentando la proporción de gasolina en la mezcla’, según el Diccionario panhispánico de dudas. En Argentina, en lugar del...

  • Las expresiones estado de asentado o estatus de asentado son alternativas válidas al anglicismo settled status, con el que se alude al estatus reconocido a los ciudadanos de la Unión Europea que lleven viviendo más de cinco años en el Reino Unido cuando se haga efectivo el brexit. En los medios...

  • Estent, con e inicial y plural estents, sin tilde, es la adaptación al español de la voz inglesa stent, que designa la ‘prótesis intravascular que sirve para mantener abierto un vaso previamente estenosado’. En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «Pusieron dos stent a Elisa Carrió»,...

  • El término stress, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica estrés de la que derivan, a su vez, el verbo estresar(se) (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo estresante, tal como indica el Diccionario...

  • Tanto la adaptación española Estrómboli como el topónimo italiano Stromboli son opciones adecuadas para referirse a este volcán situado al norte de Sicilia, mientras que se desaconseja el híbrido Strómboli, sin e inicial y con tilde. En los medios de comunciación pueden verse frases como «Ruge el Strómboli», «Fuegos artificiales sobre el cráter...

  • La grafía adaptada en español de la voz sánscrita svastika, que significa ‘cruz gamada’, es esvástica. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Demandan a Madonna por la svástica en la frente de Le Penn» o «Taylor Swift acusada de racismo por...

  • Eutanasiar, verbo bien formado a partir de eutanasia, y sacrificar tienen significados distintos. La eutanasia es, según el Diccionario del estudiante de la Real Academia Española, el ‘hecho de acelerar o provocar la muerte de un enfermo incurable para evitarle sufrimiento, ya aplicando medios adecuados, ya...

  • Los sustantivos féretro y sarcófago no son sinónimos, por lo que no es adecuado usarlo indistintamente. Féretro se refiere a ‘la urna o caja cerrada en la que se transporta el cadáver de una persona’; es, por tanto, un objeto movible. En cambio, sarcófago alude a...

  • El ruso Fiódor Smólov, del RC Celta, es el futbolista de moda en LaLiga después de su gol ayer en el Santiago Bernabéu frente al Real Madrid. A continuación puede escucharse su nombre y apellido pronunciados por unos de nuestros compañeros de la Agencia EFE en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios