Letras: P

441 Artículos 

  • La palabra pederastia es la apropiada para referirse al abuso sexual que se comete con niños, y no pedofilia o su variante paidofilia, que alude únicamente a la atracción erótica o sexual que una persona adulta siente por los niños, aunque no abuse de ellos. La vigesimotercera edición del diccionario académico incluye bajo pederastia la acepción ‘inclinación...

  • El neologismo pedofrastia está bien formado y se considera válido en español para hacer referencia a la estrategia de recurrir a niños en un discurso o debate con el fin de conmover a la audiencia, de modo que se deje llevar más por las emociones...

  • La palabra pedigrí (‘genealogía de un animal’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa pedigree, por lo que esta última es innecesaria tanto en referencia a las razas de animales como en los usos figurados. En las noticias no es raro encontrarse con la palabra inglesa,...

  • El verbo pegar se construye con el pronombre le para aludir a la persona que recibe algún tipo de golpe si este último se menciona (le pega un balonazo, no la pega un balonazo), pero, si no es así, puede emplearse le o lo/la (le/la/lo pega). En ocasiones se pueden...

  • Pekín, en lugar de Beijing, es la forma recomendada en español de este topónimo, tal como indica la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Beijing desestima informe sobre paraísos fiscales» o «La secretaria de Estado...

  • La forma pélet es una adaptación válida en español del extranjerismo pellet para aludir a las piezas cilíndricas prensadas de materiales variados y que sirven como combustible para calderas o estufas. No es raro encontrar estos días en los medios de comunicación frases como «Viendo los...

  • El sustantivo adaptado biopic es apropiado como equivalente de la expresión película biográfica. En los medios de comunicación se ven frases como «Luca Guadagnino está preparando un biopic sobre Audrey Hepburn», «¿Qué superhéroe de Marvel va a hacer la biopic de Gene Kelly?» o «No es...

  • La expresión película de carretera es una alternativa en español a road movie. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En lugar de hacer una película intimista y simbólica como las anteriores, rodó una road-movie desmadrada» o «Cristina Sánchez Andrade construye en Alguien bajo los párpados una...

  • El extranjerismo pellet, que se emplea en múltiples contextos para referirse a pequeñas piezas de distintas sustancias, se escribe en cursiva y sin tilde, no péllet. El Diccionario de la lengua española recoge la voz pellet con los significados de ‘conjunto de pequeñas piezas prensadas, generalmente...

  • La voz inglesa pen drive (o pendrive) es sustituible por expresiones españolas como memoria USB, lápiz de memoria, memoria externa o lápiz USB. Sin embargo, a propósito de la información proporcionada por Luis Bárcenas al juez Ruz, se pueden ver noticias en las que se emplea el extranjerismo: «El pendrive...

  • Penalti es la adaptación gráfica del anglicismo penalty, ‘máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área’, de acuerdo con la definición del Diccionario de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse...

  • El adjetivo pendiente, cuando significa ‘atento, preocupado’, se construye con la preposición de y no con a. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios este término con la preposición errónea: «El intrépido detective está pendiente a cada paso que están dando», «La ciudadanía no está pendiente a aumentos salariales» o «El jugador...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios