Pekín, en lugar de Beijing, es la forma recomendada en español del nombre de la capital de China.
Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Trump llega a Beijing rodeado de los pesos pesados de Silicon Valley y Wall Street», «Trump llegó a Beijing para una crucial cumbre» o «El presidente de EE. UU. llega a Beijing para una visita de Estado a China».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, aunque Beijing es la transcripción en caracteres latinos según el sistema pinyin, se recomienda el empleo de Pekín por ser la forma tradicional en español de este topónimo. También es admisible Pequín, aunque, según la obra académica mencionada, es de uso minoritario. Por otra parte, la variante Beiying es siempre inadecuada, pues no es ni tradicional ni se corresponde con la pronunciación original, que es, aproximadamente, /peichíng/.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «Trump llega a Pekín rodeado de los pesos pesados de Silicon Valley y Wall Street», «Trump llegó a Pekín para una crucial cumbre» y «El presidente de EE. UU. llega a Pekín para una visita de Estado a China».
Cabe recordar, además, que el gentilicio es pekinés o, si se usa la grafía con qu, pequinés.

