Letras: M

297 Artículos 

  • Maillot se ha hispanizado y se escribe en redonda y sin comillas. El diccionario académico recoge el préstamo maillot respetando su grafía original con los significados de ‘prenda, especialmente femenina, de una sola pieza, elástica y ajustada al cuerpo, que se usa para practicar ejercicio físico’...

  • El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto. En la prensa, es muy frecuente ver frases como «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la...

  • La voz metre es la adaptación al español del extranjerismo maître. Es frecuente encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Los dos puestos de trabajo que se ofrecen son para ejercer de maitre y de segundo maitre», «Son cocineras, sumilleres, pasteleras o maitres, que junto con...

  • Cómo se hizo o así se hizo se presentan como alternativas adecuadas en español para el anglicismo making of. En los medios de comunicación se pueden encontrar construcciones como «Se publica el making of del vídeo de Rihanna y Shakira», «En el último making of de El tiempo entre costuras hemos estado...

  • En relación con las noticias sobre la expansión del mal de Chagas, se ofrecen a continuación varias claves para una buena redacción de las informaciones sobre este asunto. 1. El mal de Chagas, con mal en minúscula De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, el mal...

  • Malasio es la forma preferible para mencionar a los habitantes de Malasia y lo relacionado con este país, y malayo es el nombre recomendado para hablar de su lengua mayoritaria. En las informaciones sobre el avión desaparecido en Asia se utiliza con frecuencia la palabra malayo como...

  • Malaui, mejor que Malawi, es la forma recomendada del topónimo de este país africano y Lilongüe, mejor que Lilongwe, la de su capital. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «Tanzania apeló a la mediación internacional para resolver el conflicto con Malawi», «Este...

  • El plural de malentendido es malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos. En los medios de comunicación es frecuente leer oraciones como «La emisora se pondrá en contacto con la Junta de Extremadura para aclarar los malos entendidos provocados por la campaña de firmas», «Para evitar malos entendidos, Isco...

  • Malgache, mejor que madagasqueño o madagasquense, es el gentilicio de Madagascar. Sin embargo, en ocasiones se pueden ver en los medios frases como «En ciertas épocas del año, los madagasqueños depositan comida y bebida sobre la corteza de sus troncos» o «Noticias desde la capital madagasquense». Según...

  • La palabra malgasto, formada a partir de malgastar, es válida con el sentido de ‘derroche’ o ‘desperdicio’. De acuerdo con el avance de su vigésima tercera edición, la palabra malgasto queda incorporada al diccionario académico como ‘acción de malgastar’, es decir, la acción de ‘disipar el dinero, gastándolo en...

  • Tanto la grafía malhumor (plural malhumores) como mal humor (plural malos humores) son adecuadas para aludir al mal carácter que alguien posee o que experimenta en un momento dado. Sin embargo, en la prensa a veces se pluraliza de forma indebida la expresión en dos palabras:...

  • Tanto Mali como Malí son formas correctas. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el topónimo de este país africano puede emplearse con acentuación llana o aguda, si bien los hispanohablantes prefieren hoy la pronunciación como palabra llana. En los medios de comunicación se observa vacilación...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios