Cómo se hizo o así se hizo se presentan como alternativas adecuadas en español para el anglicismo making of.
En los medios de comunicación se pueden encontrar construcciones como «Se publica el making of del vídeo de Rihanna y Shakira», «En el último making of de El tiempo entre costuras hemos estado en los lugares donde se rodaron las secuencias finales».
La expresión inglesa making of es frecuente en el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Suele referirse a la realización de un vídeo documental que muestra cómo fue la producción de una película, aunque en la actualidad es también frecuente aplicarlo a sesiones fotográficas, series y programas de televisión.
Las alternativas que se proponen en español son cómo se hizo o así se hizo. Se recomienda escribir estas construcciones en cursiva, o entrecomilladas si no se tiene acceso a este tipo de letra, para facilitar la comprensión del lector.
También es posible emplear la construcción tras las cámaras, en cursiva, o el término derivado de ella trascámara, una variante adecuada en español, por lo que puede ir en redonda, y de la cual se registra cierto uso en América.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Se publica el cómo se hizo del vídeo de Rihanna y Shakira» y «En el último así se hizo de El tiempo entre costuras hemos estado en los lugares donde se rodaron las secuencias finales».
En el caso de preferir la expresión inglesa, se recomienda escribirla con cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y se recuerda que la forma correcta es making of (con una sola f), y no making off, como aparece a veces en los medios.