Letras: H

138 Artículos 

  • La grafía huaico, con i latina, es la recomendada para las masas de lodo y peñas que se desprenden de los Andes, mejor que huayco. En las noticias sobre las inundaciones en el Perú es frecuente encontrar esta voz escrita con ye: «Al este de Lima,...

  • El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro logístico o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos. En los medios de comunicación, este anglicismo se utiliza sobre todo en contextos como «Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido...

  • Lo apropiado es escribir huelga general con iniciales minúsculas. La expresión huelga general es una denominación común, por lo que sus iniciales, h y g, han de escribirse en minúscula. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «El sindicato convoca una Huelga General para el día 29 de marzo»,...

  • Para expresar que una persona abandona un lugar para evitar un daño o un peligro, lo más adecuado es decir que huye de ese lugar o daño, con la preposición de, y no que huye a él. Cada vez es más frecuente ver este giro en...

  • En las noticias sobre huracanes, ciclones y tifones se observan una serie de vacilaciones en el tratamiento de algunos términos y expresiones que conviene aclarar. 1. Huracán y ciclón pueden usarse como sinónimos, y no tifón Los términos huracán y ciclón pueden utilizarse como sinónimos, mientras que tifón...

  • ‘Cada una de las veinticuatro partes limitadas por meridianos en que se considera dividida la superficie terrestre para que en ellas rija un mismo horario’ es un huso horario, escrito con h, no uso horario, de acuerdo con el Diccionario del estudiante. En los medios pueden verse frases...

  • Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.  En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «En plena crisis climática, y con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales...

  • Se recomienda emplear el término indio para aludir a los ciudadanos de la India o a lo referente a ese país asiático, hindú o hinduista para lo relacionado con la religión, e hindi para referirse a la lengua mayoritaria en ese Estado. En los medios es habitual encontrar frases como...

  • La adaptación gráfica en español del nombre de la festividad judía es Janucá o Jánuca, y su traducción es Fiesta de las Luminarias, que se escribe con mayúsculas iniciales. En los medios de comunicación se advierte una vacilación en la escritura del nombre de esta festividad: «Comenzaron los...

  • Jonrón es la adaptación al español del anglicismo home run, jugada de beisbol en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Un jonrón...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las noticias relacionadas con este deporte, cuyo nombre deriva del sustantivo haltera, que significa ‘barra metálica con una bola o con discos en cada extremo’. 1. Levantadores, halterófilos… Este deporte se...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen unas claves de redacción relacionadas con la hípica, que, según la definición del Diccionario de la lengua española, consiste en ‘carreras de caballos, concurso de saltos de obstáculos, doma, adiestramiento, etc.’. También recibe los nombres de deporte...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios