Letras: G

144 Artículos 

  • La expresión plot twist puede sustituirse en español por giro argumental. No obstante, es habitual encontrar en los medios frases como las siguientes: «Se ha producido un extraordinario ‘plot twist’», «Plot twist: las psicólogas también van a terapia» o «¿Buscas un buen plot twist para tu...

  • Con motivo de la gala de los Premios Goya, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con el evento cinematográfico más célebre de España. 1. Los títulos de las películas, en cursiva Los...

  • La denominación presupuestos generales del Estado se escribe con minúsculas iniciales, excepto en la palabra Estado. Con motivo de los últimos avances por parte de los distintos partidos políticos españoles en este asunto, es habitual leer en la prensa frases como «El Gobierno aprobará este jueves...

  • La expresión Primera Guerra Mundial se escribe mayoritariamente con las tres iniciales en mayúscula, tal como indica la Ortografía de la lengua española. Con motivo del centenario del final de este acontecimiento histórico, en los medios de comunicación es habitual leer frases como «París y Londres recordarán el fin de la...

  • Rachid Ghannouchi ha sido elegido presidente del Parlamento de Túnez. A continuación se ofrece un audio con la pronunciación adecuada de su nombre gracias a los compañeros de la Agencia EFE en Túnez.   

  • El río que desemboca en el golfo de México y que hace frontera entre los Estados Unidos y México se llama río Bravo, mejor que río Grande. En las noticias relacionadas con el muro que pretende construir la administración estadounidense, no es raro que aparezca el...

  • La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo. En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son líderes en el comercio electrónico», «El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de...

  • Las expresiones tarjeta verde o tarjeta de residente o de residencia (permanente) son traducciones válidas del anglicismo green card, con el que se alude al documento que permite a quienes no tienen la nacionalidad estadounidense vivir de forma permanente en ese país. En los medios es...

  • La expresión tasa GAFA, que alude al canon que se pretende imponer a las ventas digitales de cuatro gigantes tecnológicos, se escribe con tasa en minúsculas y con GAFA en mayúsculas. Con motivo de la aprobación en Francia de esta tasa, en los medios de comunicación pueden verse...

  • La expresión un giro de 180° es la adecuada para referirse a un cambio total con respecto a la dirección que se llevaba hasta un momento dado, no así un giro de 360°, que no implica este tipo de alteración. En los medios de comunicación se...

  • Las expresiones jugador de videojuegos, videojugador o la más coloquial jugón son alternativas válidas en español al anglicismo gamer. Con motivo de la feria del videojuego Madrid Gaming Experience que se celebra estos días, es frecuente encontrar ese término inglés en frases como «El paraíso de...

  • Yincana y gincana son adaptaciones válidas del término anglohindú gymkhana, que designa el ‘conjunto de pruebas de destreza o ingenio que se realiza por equipos a lo largo de un recorrido, normalmente al aire libre y con finalidad lúdica’. Sin embargo, en los medios de comunicación...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios