Letras: P

441 Artículos 

  • La grafía pteranodonte es la recomendada para denominar al animal volador de la era de los dinosaurios, no pteranodón ni pteranodon. En las noticias sobre la subasta de los fósiles en Nueva York se pueden encontrar ejemplos en los que aparece escrito de modo impropio: «También...

  • El término inglés publicist no equivale en español a publicista, sino a agente, agente de prensa, relaciones públicas o relacionista. Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de publicist en algunos medios: «La cantante Dionne Warwick fue a Nueva Jersey para ayudar en el funeral de...

  • El verbo publicitar, con el significado de ‘promocionar algo mediante publicidad’, es un término válido en español. Es habitual encontrarlo en los medios de comunicación: «España obliga a publicitar los criptoactivos con una advertencia al comprador», «Celebridades y modelos: ¿responsables por publicitar evento fraudulento?» o «Pero...

  • La construcción público objetivo o el sustantivo objetivo, en función del contexto, son opciones preferibles en español al extranjerismo target. No obstante, es habitual encontrar el anglicismo en los medios de comunicación con distintos significados: «No hay más que ojear los resultados en el target juvenil,...

  • El adjetivo levadizo, no elevadizo, es el recomendable para hablar de un puente que se puede levantar y bajar. No obstante, en la prensa se leen ocasionalmente ejemplos como estos: «Se anuncia extensión de la avenida Ecología y construcción de un puente elevadizo», «Un vehículo se...

  • Puertorriqueño, con diptongo ue en la primera sílaba, es el gentilicio preferido para referirse a los habitantes de Puerto Rico, mejor que portorriqueño, también válido. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Ha lanzado inmediatamente un anuncio en los distritos con mayor población portorriqueña», «La portorriqueña Arella...

  • La locución puesta a punto se escribe en tres palabras, tal y como señala el diccionario académico, y no en dos, puesta apunto. Es frecuente encontrar una escritura inadecuada de esta expresión en las noticias: «El Barça debe quedar al margen de esta puesta apunto, ya que la FIFA...

  • Puesto de control, referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa checkpoint. Es común, sin embargo, encontrarse en los medios de comunicación este anglicismo en frases como...

  • El término pugnacidad designa la cualidad de ser belicoso, no una batalla o una rivalidad, para lo que se emplea el término pugna. Pese a ello, en la prensa pueden leerse frases como «La pugnacidad por encontrar una vacuna terminó por convertirse en parte del enfrentamiento global de...

  • La expresión puño cerrado es redundante, pues puño ya significa ‘mano cerrada’, tal como señala el diccionario académico. En las noticias aparece ocasionalmente este giro, como en «Golpeó a su víctima en la cabeza con el puño cerrado» o «No se conoce a otro Nadal que...

  • Las construcciones adecuadas para referirse a una zona en la que no hay visibilidad son punto ciego o ángulo muerto, pero no punto muerto. No obstante, pueden encontrarse a veces ejemplos como estos en los medios de comunicación: «Se aprecia perfectamente cómo una de las camareras...

  • El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final. Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final: «La procesión que puso punto...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios