Letras: B

241 Artículos 

  • Fallo, imperfección, anomalía, defecto o error (inesperados) son alternativas en español para sustituir el anglicismo bug, común en textos sobre informática, redes sociales y tecnología digital. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases en las que se emplea la voz inglesa: «Un...

  • El término bujiazo es válido para aludir a una técnica delictiva que consiste en romper las lunas de los vehículos con una bujía para robar a sus conductores y pasajeros. Principalmente en el Perú, pueden encontrarse noticias como las siguientes: «La Policía Nacional ha identificado 47...

  • El sustantivo buldócer, así adaptado y recogido en el diccionario académico, con una sola ele, con tilde y con ce, es preferible a la voz inglesa bulldozer. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «El Estado Islámico arrasa con ‘bulldozers’ la histórica ciudad de Nimrud» o...

  • #puestaapunto. Esta recomendación reúne dos publicadas previamente sobre bullying (14 de enero del 2011) y mobbing (8 de marzo del 2013). Posteriormente, en 2021, ha sido actualizada para incluir el enlace correspondiente a ciberacoso, término incluido en el Diccionario de la lengua española. La...

  • Bum es la adaptación gráfica del anglicismo boom para referirse al ‘éxito o auge repentino de algo’ y a la interjección onomatopéyica utilizada para imitar el ruido de un golpe, tal y como aparece en el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, se observa en los...

  • Bumerán o búmeran, y no bumerang, son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa boomerang. En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía bumerang como el sustantivo inglés boomerang: «El ‘efecto boomerang’ que puede producir el boicot a los productos catalanes» o «Una medida implantada...

  • La formas bungaló (plural bungalós) y búngalo (plural búngalos) son adaptaciones válidas al español del anglicismo bungalow (‘casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares de vacaciones’). En los medios es frecuente leer frases como «Desde parcelas donde plantar la tienda a bungalows con casi tantas comodidades como...

  • El plural recomendado de búnker es búnkeres, mejor que búnkers. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Ucrania vuelve a los búnker de la Segunda Guerra Mundial», «Fuertes explosiones en Kiev mientras la gente corre a los bunkers» o «Los búnkers fueron...

  • Repostaje o abastecimiento son algunas de la alternativas en español al término bunkering. En relación con las prácticas de repostaje de barco a barco en el estrecho de Gibraltar, en los medios de comunicación se está empleando el término bunkering: «El ‘bunkering’, en el punto de mira por...

  • Burkina Faso es el topónimo recomendado para referirse a este país africano (antes llamado Alto Volta) y Uagadugú para su capital. Sin embargo, en los medios de comunicación se están escribiendo frases como «Unas diez mil personas protestan este martes en Ouagadougou, la capital de Burkina Fasso» o «Un avión español...

  • Buró, plural burós, es la adaptación gráfica al español del término francés bureau. Según el Diccionario panhispánico de dudas, un buró es un ‘mueble para escribir, con un cuerpo superior con cajones y casillas, que se cierra mediante un tablero abatible o con una cubierta de tablillas...

  • Corpiño es una alternativa válida al galicismo bustier. En las noticias relacionadas con la moda es frecuente encontrar este término francés en ejemplos como «En su colección se destacan los vestidos con bustier años cincuenta y las chaquetas con clavos» o «La cantante de 31 años de edad...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios