Burkina Faso es el topónimo recomendado para referirse a este país africano (antes llamado Alto Volta) y Uagadugú para su capital.
Sin embargo, en los medios de comunicación se están escribiendo frases como «Unas diez mil personas protestan este martes en Ouagadougou, la capital de Burkina Fasso» o «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Ouagadougou ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».
Burkina Faso (con una sola ese) y Uagadugú (y no Ouagadugou y Oaugadougou) son las adaptaciones españolas de esos nombres, tal como señala la Ortografía de la lengua española en el apéndice sobre topónimos y gentilicios.
Esta obra añade que el gentilicio correspondiente al país es burkinés. Según el Diccionario panhispánico de dudas, no son adecuados burkinabé ni burkinabés y se desaconseja el gentilicio voltense, por corresponder a la antigua denominación.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Unas diez mil personas protestan este martes en Uagadugú, la capital de Burkina Faso» y «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Uagadugú ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».