Letras: B

261 Artículos 

  • El término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, se han consolidado en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. La vigesimotercera edición del diccionario académico incluye ya el término blog en redonda (procedente del inglés...

  • Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes. Con motivo de la celebración en Madrid de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se pueden...

  • Blooming es un término minero que puede traducirse por aglomeración. Este término inglés es propio de la minería. Es preferible evitar su uso por ser un extranjerismo con traducción en nuestra lengua. Si se opta por usar la voz inglesa, lo adecuado es resaltar el término en...

  • Error (garrafal), fallo (estrepitoso), pifia, metedura de pata o accidente (embarazoso) son algunas alternativas en español a blooper. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «¿El blooper del siglo? Nunca podés marrar este gol», «El blooper de Susana Giménez con Silvina Luna» o «El...

  • Los términos bloc y bloque tienen, en la mayor parte del ámbito hispanohablante, significados diferentes, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente. Según el diccionario académico, bloc (del francés bloc) es un ‘conjunto de hojas de papel superpuestas y sujetas convenientemente de modo que no se puedan desprender con facilidad’. En...

  • La construcción bloqueo rex, con la que se denomina a un tipo de bloqueo atmosférico, se escribe con minúsculas y sin resalte. A veces se encuentran en los medios de comunicación titulares y frases como «Ola de calor en España. ¿Qué es el Bloqueo Rex?», «El...

  • Bluf y blof son las adaptaciones gráficas del anglicismo bluff, por lo que se recomienda evitar el extranjerismo. Bluf, término procedente del inglés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con los significados de ‘montaje propagandístico destinado a crear un prestigio que posteriormente se revela falso’, ‘persona o cosa...

  • La locución tradicional para aludir a la difusión oral de un asunto es boca a boca, pero también es posible emplear con este sentido boca a oreja y boca oreja. Se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «Sanderson atribuye su éxito al boca...

  • La palabra bochas es una alternativa válida para aludir en español al deporte paralímpico al que se suele designar con su nombre italiano: boccia. En los medios se emplea habitualmente el italianismo para hablar sobre esta disciplina: «Cuando descubrí un deporte como la boccia no me lo pensé...

  • La denominación boda elopement puede expresarse enteramente en español con la alternativa boda de escapada. En los medios, es frecuente encontrar frases como «El elopement, el nuevo formato de boda tras el covid-19», «Las seis ideas más buscadas de fotografías para bodas elopement» o «Bodas elopement:...

  • Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el enlace entre Guillermo y Catalina: Se escriben en minúscula: – Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc. – También los términos como casa real (cuando no se trata de la institución), familia real,...

  • La forma bodi (plural bodis), con i latina, es la adaptación adecuada en español del término inglés body. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases en las que aparece la palabra en inglés: «En la fotografía, la modelo luce un body metálico»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios