Letras: R

242 Artículos 

  • El término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding. En los medios de comunicación aparecen titulares como «Otro de los beneficios del ‘rewilding’ son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje», «A través del ‘rewilding’, proponen dar paso a la renaturalización del ecosistema en...

  • La expresión resolución tributaria o resolución fiscal es preferible al giro inglés tax ruling para aludir a un acuerdo entre un Estado y una empresa que establece condiciones especiales en los impuestos. En las noticias de economía y tecnología ha empezado a extenderse el anglicismo como en los...

  • La voz resort, que designa un complejo turístico que ofrece una gran variedad de servicios (restauración, actividades deportivas, ocio…), es válida en español y no necesita comillas ni cursiva. En las noticias relacionadas con las vacaciones, se pueden encontrar frases como «Del resort de cuatro estrellas...

  • Restablecer significa ‘volver a establecer algo o ponerlo en el estado que antes tenía’ y es la forma correcta de escribir este verbo. En los medios de comunicación es frecuente encontrar escrito este verbo con doble e (reestablecer): «Cristina solicitó mediación del Papa para reestablecer el...

  • Los restos y los pecios, pero no las ruinas, son expresiones adecuadas para referirse a las partes que quedan de una nave hundida. En relación con las noticias del submarino que se ha perdido cuando intentaba visitar los restos hundidos del Titanic, se ven frases como...

  • El uso de restringir al hablar de fenómenos atmosféricos es inadecuado. El verbo restringir, según el diccionario académico, significa ‘disminuir o reducir los límites de algo, generalmente de cosas no materiales’, por lo tanto, debe existir la voluntad de hacerlo por parte de alguien. Así, no sería adecuado...

  • Rediseño, remodelación o actualización son alternativas preferibles al anglicismo restyling. Esta voz inglesa suele empelarse cuando las marcas de automóviles modifican un modelo, por ejemplo, con unos nuevos faros o cambiando las líneas de los perfiles; sin embargo, es fácilmente sustituible por otros términos españoles como los...

  • Dar como resultado o tener como consecuencia son las formas más adecuadas de traducir al español la construcción inglesa to result in. En los medios de comunicación se encuentran algunos ejemplos en los que la traducción que se hace del inglés es literal (resultar en), como...

  • La voz retail, presente en expresiones como sector, banca o venta retail, puede ser traducida por (sector) minorista, (banca) minorista o (venta) al por menor o a particulares.  En la prensa, es frecuente ver este término en frases como «Retail y gran consumo, tierra fértil para las supermarcas», «El retail lidera la inversión inmobiliaria en España» o «Creemos...

  • El verbo retar tiene preferentemente como complemento directo una persona, mejor que una cosa o una medida adoptada, y suele introducir con la preposición a aquello a lo que se desafía: retar a un boxeador (a un combate), no retar la pandemia ni retar el toque de queda. En los medios de comunicación pueden...

  • La expresión española reto del maniquí es una alternativa preferible a la inglesa mannequin challenge para aludir a la moda de filmar y difundir vídeos en los que los protagonistas aparecen absolutamente inmóviles. La extensión viral de ese tipo de vídeos ha hecho que en las...

  • Los verbos reubicar y reasentar no significan lo mismo en el contexto de las políticas de refugiados de la Unión Europea. Sin embargo, en los medios de comunicación estos verbos se usan en ocasiones de manera indistinta: «El reasentamiento de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios