Letras: T

301 Artículos 

  • La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.  En...

  • La construcción preferible para hablar de que se lleva a cabo una acción para conseguir algo es dar el paso, no tomar el paso. Con todo, esta última opción aparece con frecuencia en los medios: «La red social ha tomado el paso de bloquear las búsquedas de Taylor...

  • El anglicismo trendy puede reemplazarse en español por voces y expresiones como moda, de moda, en boga, que se lleva, de ahora, que se estila, a la última… En los medios de comunicación —sobre todo los de moda y estilo, aunque no exclusivamente— cada vez es más...

  • El resultado del clásico aprieta la lucha por el título. El encuentro, marcado por la expulsión de Ramos tras el segundo de los tres penaltis, deja al Atlético de Madrid como líder del campeonato y devuelve al Barcelona a la pelea por el liderato. Los aficionados...

  • Los verbos topar y destopar, así como el sustantivo destope, son válidos en el ámbito económico para referirse respectivamente a la acción de poner un tope y a la acción y el efecto de quitar el límite o techo que se venía aplicando. En las informaciones...

  • El extranjerismo triggering, usado en las informaciones sobre terremotos, puede sustituirse por la expresión española efecto desencadenante. En las noticias relacionadas con los seísmos de Turquía y Siria, se pueden ver frases como «El triggering se asocia a los terremotos que, estando alejados, tienen que ver...

  • Con motivo de la situación provocada por la sucesión de borrascas en España, se ofrecen algunas claves de redacción para las noticias relacionadas. 1. Nombres de las borrascas, sin resaltes Es aconsejable escribir el nombre propio con el que se bautizan algunas borrascas acompañado del nombre común...

  • El término Tour, que da nombre a la gran prueba ciclista francesa, se escribe con inicial mayúscula por tratarse de un nombre propio y admite la forma plural añadiendo una ese final (los Tours). Sin embargo, en los medios de comunicación existe vacilación en la escritura...

  • Expresiones como turismo de rodajes, turismo de localizaciones (o locaciones) o turismo audiovisual son alternativas adecuadas al inglés set-jetting, que alude al hecho de viajar a lugares que han servido de escenario para películas o producciones televisivas. En las noticias sobre viajes, es común encontrar frases...

  • En anglicismos del tipo agtech, edtech y proptech, es posible a menudo trasladar el elemento final -⁠tech al elemento español tecno-. En los noticias de diversos ámbitos, se pueden encontrar ejemplos como los que siguen: «La AgTech emplea sensores remotos para medir y detectar los cambios...

  • Tédax, referido en España a la unidad especializada en la desactivación de explosivos, puede escribirse en mayúsculas (TEDAX) o solo con la inicial mayúscula y, en este caso, con tilde en la e (Tédax). Sin embargo, cuando se refiere a uno de sus miembros, lo adecuado...

  • Las palabras tictac, zigzag, chachachá y otras semejantes, formadas por repetición de una sílaba (a veces con cambio vocálico), se escriben en una sola palabra cuando se usan como sustantivos: el tictac, mejor que el tic-tac o el tic, tac. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El tic-tac del...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios