Letras: T

220 Artículos 

  • No es adecuado utilizar las expresiones en tanto o en tanto que con el significado de ‘en calidad de’, como usan muchos periodistas de medios, tanto escritos como audiovisuales. Las formas en tanto o en tanto que equivalen en español a ‘mientras que’. Sin embargo, en los medios de comunicación...

  • Euclides Tsakalotos es la grafía recomendada para el nombre del nuevo ministro de Finanzas griego. En las noticias sobre Grecia, sin embargo, aparece su nombre escrito de diversas formas, como en «Euclid Tsakalotos, nuevo ministro de Finanzas de Grecia» o «Euclidis Tsakalotos, un aristócrata rojo al timón...

  • Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se...

  • Filtrador es la palabra más apropiada en español para referirse a quien filtra información sin ser un topo o infiltrado, como es el caso de Edward Snowden. Con motivo de las recientes revelaciones del extécnico de la CIA y de las del soldado Bradley Manning en el...

  • En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero. En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «El banco amplió su fondo para invertir en fintech» o «Billin ha dado un paso más hacia el sector Fintech al asociarse a la...

  • Así como un partido consta de dos tiempos, la presente crónica es continuación de la publicada hace una semana —como recordarán— sobre términos propios del teatro habituales en el lenguaje futbolístico. Se trata de una segunda parte o, como también se dice, del segundo acto: «Nada más comenzar el...

  • Con el fútbol sucede como con el teatro: los profesionales lo son por vocación. Por eso, porque el mero hecho de entrenar y ensayar supone ya cumplir un sueño, resulta tan divertida la frase aquella, creo que de Woody Allen, de «Trabajo como actriz, pero...

  • El término trans, que se aplica a un tipo de ácido graso que se encuentra en ciertos alimentos, se puede escribir en letra redonda y sin comillas. En los medios de comunicación aparece escrito este término con diversos destacados, en ocasiones entrecomillando también la palabra grasas:...

  • Intérprete alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo, mientras que el traductor trabaja con obras escritas. Sin embargo, en los medios se emplea frecuentemente la palabra traductor para referirse a quien en realidad ejerce como intérprete: «Los...

  • El femenino adecuado de el técnico sanitario es la técnica sanitaria, no la técnico sanitaria. En las noticias relacionadas con el contagio de ébola de una auxiliar de enfermería en España, se pueden encontrar frases como «Se está buscando la “fuente del contacto”, puesto que la técnico...

  • Las palabras que forman parte de las etiquetas o hashtags de la red social Twitter pueden incluir tildes, por lo que es aconsejable ponerlas conforme a las reglas generales de acentuación. Muchos tuiteros evitan a propósito usar tildes en las etiquetas (#frio, #campeon, #DiaExtremadura, #micancionfavorita…), bien...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios