La construcción preferible para hablar de que se lleva a cabo una acción para conseguir algo es dar el paso, no tomar el paso.
Con todo, esta última opción aparece con frecuencia en los medios: «La red social ha tomado el paso de bloquear las búsquedas de Taylor Swift en la plataforma», «El ayuntamiento ha tomado el paso de aplicar ya una regulación para algunos estacionamientos» o «La BBC habló con otras personas que también tomaron el paso de abandonar el dispositivo móvil».
Como explica la Nueva gramática de la lengua española, algunos verbos se emplean de apoyo a sustantivos para expresar un significado particular, como echar una carrera, coger velocidad o pedir disculpas. Según la misma obra, el verbo que se combina con paso es dar, que es también el que recogen diccionarios combinatorios como Práctico. Así, la combinación más indicada para aludir a que se realiza una acción con un fin determinado es dar el paso, no tomar el paso.
El uso de tomar el paso puede deberse a que tomar se emplea frecuentemente en este tipo de combinaciones (tomar impulso, tomar un hábito…) y a un calco del inglés, donde la correspondiente expresión es take a step, en la que se utiliza take (‘tomar’).
Por ello, habría sido preferible escribir en los ejemplos del inicio «La red social ha dado el paso de bloquear las búsquedas de Taylor Swift en la plataforma», «El ayuntamiento ha dado el paso de aplicar ya una regulación para algunos estacionamientos» y «La BBC habló con otras personas que también dieron el paso de abandonar el dispositivo móvil».
Cabe añadir que la combinación tomar el paso es la indicada en ciertos casos, como en «Los habitantes mantenían tomado el paso», donde se habla propiamente de un lugar controlado.