La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.
En los medios de comunicación es común encontrar frases como «España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con el team building con especial protagonismo», «La mayor parte de los programas de Team Building se desarrollan en plena naturaleza» o «Hay empresas que proponen actividades de Team Building para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto».
De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, team building se define como un ‘conjunto de actividades que se realizan con el fin de formar equipos y mejorar las relaciones interpersonales dentro de un grupo’. Puesto que esta idea puede expresarse perfectamente en español, no hay motivo por el que utilizar el extranjerismo, sustituible en este caso por giros como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.
De esta forma, en los anteriores ejemplos habría sido más correcto escribir «España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con especial protagonismo del fomento del trabajo en equipo», «La mayor parte de los programas de fomento del espíritu de equipo se desarrollan en plena naturaleza» y «Hay empresas que proponen actividades de fomento del trabajo en equipo para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto».
Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.