efecto desencadenante, mejor que triggering

Foto: ©Archivo EFE / Alanah M. Torralba

El extranjerismo triggering, usado en las informaciones sobre terremotos, puede sustituirse por la expresión española efecto desencadenante.

En las noticias relacionadas con los seísmos de Turquía y Siria, se pueden ver frases como «El triggering se asocia a los terremotos que, estando alejados, tienen que ver con el original», «¿Qué es el efecto triggering y cuál es el peligro que conlleva?» o «Miedo al Triggering: el fenómeno que puede causar más terremotos».

Se usa la voz triggering para referirse al efecto por el que un terremoto producido en una zona provoca o desencadena un seísmo en otra. Para aludir en español a este fenómeno, es posible emplear la construcción efecto desencadenante (o detonante)

Por tanto, en los ejemplos iniciales, se podría haber escrito «El efecto desencadenante se asocia a los terremotos que, estando alejados, tienen que ver con el original», «¿Qué es el efecto detonante y cuál es el peligro que conlleva?» y «Miedo al efecto desencadenante: el fenómeno que puede causar más terremotos».

En caso de optar por el extranjerismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y con minúscula inicial.

Ver también

terremotos: claves para una redacción más precisa

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios