Letras: T

298 Artículos 

  •   #puestaapunto Esta recomendación sustituye, tras un proceso de revisión, a otra en la que se aconsejaba exclusivamente la forma sin tilde.   Tiananmén es la grafía recomendada del nombre de la plaza de Pekín que fue centro de protestas estudiantiles hace 25 años. El nombre de esta céntrica...

  • El Tíbet, con artículo, es la forma adecuada para referirse a esta región autónoma del suroeste de China, mejor que Tíbet. La tendencia a no utilizar el artículo delante de los nombres de países es cada vez más frecuente en los medios de comunicación de habla hispana. Se...

  • Tique o tiquete son formas adecuadas de escribir este término en español, con el que se hace referencia a un ‘recibo, vale, bono’ o ‘boleto, billete’, para sustituir al anglicismo ticket. Según indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos, ticket se ha hispanizado en las formas tique y...

  • El lenguaje deportivo parece a menudo el informe de una autopsia: por si no había suficiente matanza con los goles que matan partidos, con la habilidad para rematar a puerta o el control para matar un balón a pase del mismísimo Baumgartner desde la estratosfera, este Mundial ha incluido por primera vez...

  • La expresión tienda efímera es una alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se está denominando pop-up store. En la prensa se usa en ocasiones esta construcción, además de pop-up shop o pop-up retail, en frases como «Se inauguró este miércoles su ya tradicional Pop...

  • Tienda insignia es una alternativa en español a la expresión inglesa flagship store. En las noticias relacionadas con la apertura de tiendas de grandes marcas, no es raro leer oraciones como «Madrid recibirá en octubre de este año una flagship store de la compañía» o «Via Della Spiga en...

  • La expresión sin cajas es adecuada como alternativa a cashierless en referencia a las tiendas que prescinden de las cajas porque el pago se hace mediante un sistema informático que las hace innecesarias. En la prensa puede encontrarse ocasionalmente la voz inglesa, como en los siguientes...

  • La expresión tierras raras, que designa una serie de elementos químicos concretos, se escribe con minúsculas y sin necesidad de comillas ni cursiva. Pese a ello, en los medios de comunicación a menudo se vacila con su escritura, como puede verse en los ejemplos siguientes: «Las...

  • El nombre tradicional en español de la capital de Georgia es Tiflis, no Tbilisi, Tblisi, Tiblisi ni Tibilisi. Sin embargo, con motivo de la manifestaciones organizadas en esta ciudad, se encuentran en los medios de comunicación frases como «Miles de ciudadanos protestaron en la capital de Georgia,...

  • El italianismo tifo es un término adaptado al español y no necesita comillas ni cursiva. En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina il tifo, pero, probablemente por un proceso metonímico, ha ampliado su significado para referirse también a las muestras materiales, visibles, de ese apoyo: pancartas, mosaicos,...

  • El plural de la palabra italiana tifoso, que alude a un hincha italiano, es tifosi, cuyo equivalente en español es hinchas italianos. Es habitual leer en distintos medios de comunicación noticias como «El tifosi que llegará andando a Berlín», «Los tifosi de Nápoles no sabían lo...

  • Tigré, no Tigray, es el nombre recomendado en español de la región situada al norte de Etiopía. A propósito del conflicto que vive el territorio, en los medios es frecuente encontrar ejemplos como los siguientes: «Grupos rebeldes de Tigray forman alianza para derrocar al Gobierno de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios