tifo, término válido

Foto: ©Archivo Efe/Manuel Bruque
 

#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 18 de septiembre del 2013, en la que se aconsejaba escribir el italianismo en cursiva y se ha actualizado para indicar que esta palabra ya está recogida en el Diccionario de la lengua española en redonda.

 

El italianismo tifo es un término adaptado al español y no necesita comillas ni cursiva.

En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina il tifo, pero, probablemente por un proceso metonímico, ha ampliado su significado para referirse también a las muestras materiales, visibles, de ese apoyo: pancartas, mosaicos, coreografías, etc., y este nuevo uso de tifo ha calado en muchas otras lenguas, entre ellas el español.

Así, el Diccionario de la lengua española recoge dicho término con el significado de ‘en fútbol, imagen de gran superficie que, a modo de mosaico, componen los hinchas en la grada con cartulinas de colores, globos, pancartas, etc.’.

Por tanto, son adecuadas frases como «Los ultras del Galatasaray han creado un espectacular tifo tridimensional para recibir al Real Madrid», «Los ultras del equipo polaco del Legia de Varsovia utilizaron un espectacular tifo y decenas de bengalas durante la previa del partido».

Cabe recordar que también se podría haber optado por cambiarla por otras equivalentes en español, como mosaico, animación, despliegue de pancartas, etc.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios