Letras: D

276 Artículos 

  • Dónde se escribe con tilde cuando es palabra interrogativa o exclamativa. Se escribe donde, sin tilde, cuando podemos equiparar la función que tiene la oración que encabeza con un complemento de lugar («Yoli trabaja cerca de donde vive Paco»); pero se escribe con tilde en las...

  • Dopaje y antidopaje son alternativas preferibles a los anglicismos doping y antidoping, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación pueden verse noticias como «El fabricante de ropa deportiva suspende sus vínculos con Sharápova tras confirmarse el caso de doping», «El tenista estadounidense Odesnik, suspendido 15...

  • La voz dosier, con una s, es la adaptación gráfica de dossier, y su plural es dosieres, no dossiers. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «En el dossier se determinan las condiciones económicas de patrocinio de pruebas», «Los dossiers presentados incluyen documentos que datan su antigüedad» o...

  • Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la medicina. En la prensa se encuentran frases como las siguientes: «La especialista en inmunología asume que el...

  • El nombre del fármaco dostarlimab se escribe en minúscula y sin ningún tipo de resalte. No obstante, en los medios de comunicación en español se encuentran oraciones como las siguientes: «Un ensayo clínico realizado con ‘Dostarlimab’ puede dar un vuelco al tratamiento contra los tumores», «La...

  • El sustantivo doula, plural doulas, se escribe con inicial minúscula y no es necesario resaltarla con comillas ni cursiva. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Maternidad: cómo es el parto con una Doula» o «Megan Markle contrata a una “doula”». La palabra doula, que procede del...

  • Es recomendable no emplear el término dramático con el significado de drástico o espectacular. En español, el adjetivo dramático y el adverbio dramáticamente significan ‘que tiene caracteres de drama’ y nunca drástico o espectacular, valores estos que sí tiene la voz inglesa dramatic. Así, en ejemplos como...

  • La palabra dramático significa en español que algo tiene caracteres de drama o que es capaz de interesar y conmover vivamente, no que es drástico, espectacular, intenso, radical... Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Se ha registrado una dramática bajada de los tipos de interés», «Las...

  • Dramatizar no es sinónimo de interpretar. El verbo dramatizar, tal como indica el diccionario académico, significa ‘dar forma y condiciones dramáticas’ pero ni es sinónimo de interpretar, ni es apropiado usarlo con el sentido de ‘dar a algo carácter drástico o espectacular’. En su acepción de ‘exagerar’,...

  • La sigla DRM, proveniente de la voz inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto, e incluso, cuando éste lo permite, basta con traducir DRM por derechos y anticopias. Con la irrupción de los contenidos digitales y la gran facilidad para...

  • La palabra dron (plural drones) se registra en la 23.ª edición del diccionario académico, como adaptación al español del sustantivo inglés drone (literalmente ‘zángano’), para referirse a una ‘aeronave no tripulada’. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un drone le...

  • La expresión dron kamikaze, que se usa para aludir a una aeronave no tripulada con una carga explosiva que estalla al encontrar su objetivo, es válida en español. En los medios de comunicación se encuentran ejemplos de uso como los siguientes: «Varios policías abren fuego contra un...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios