Capital principal o capital básico son traducciones apropiadas del anglicismo innecesario core capital.
En las noticias relacionadas con el acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital, como en «El nivel de core capital resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %» o «El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de core capital alcanzó el 9,1 %».
Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a aquella parte de los recursos propios de una entidad (como su capital o reservas acumuladas) que constituyen la parte más pura y tradicional de tales recursos propios, como mayor capacidad de absorción de pérdidas.
Estos recursos difieren de otros instrumentos de naturaleza híbrida, con ciertos rasgos propios de las deudas (por ejemplo, deudas subordinadas). Por eso, las traducciones más adecuadas son capital principal o capital básico.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido más apropiado escribir «El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %» o «El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de capital básico alcanzó el 9,1 %».