Letras: V

139 Artículos 

  • El verbo velar se construye con un complemento precedido de la preposición por, no de para. No obstante, en la prensa se encuentran frecuentemente ejemplos como «Crespo reitera su compromiso a CSIF de velar para que se garantice “la normalidad” durante la jornada de huelga» o «Madrid cree que los...

  • La escritura adecuada en español de la denominación de los tipos de velos con los que se cubren algunas musulmanas es hiyab, nicab, chador y burka. Es frecuente encontrar en los medios frases como «Irán expulsa a una ajedrecista por no llevar el hijab en un torneo» o...

  • El verbo vencer, con el significado de ‘resultar superior a alguien en una lucha, disputa o competición’, se construye con un complemento directo que se corresponde con la persona a la que se vence: venció a su rival. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases en las...

  • La voz vendehúmos (o vendehúmo) se escribe en una palabra y con tilde. No obstante, en los medios de comunicación es frecuente encontrar esta palabra escrita de manera inadecuada: «Se acabó lo de tildar al adversario de vende humos para criticarlo», «Cómo descubrir emprendedores vende humo» o «Caen...

  • Veni, vidi, vici es la forma apropiada de escribir esta expresión latina. La fórmula, atribuida a Julio César (y que se traduce por llegué, vi, vencí), se utiliza habitualmente para significar la rapidez con la que se ha hecho algo con éxito. Se recomienda evitar formas como...

  • La construcción formada por venir de + infinitivo es apropiada cuando implica movimiento, pero se recomienda evitar su uso cuando se emplea con el significado de ‘acabar de + infinitivo’. Según indica la Nueva gramática de la lengua española y el Diccionario panhispánico de dudas es adecuado...

  • La locución venir de + infinitivo implica movimiento (Viene de trabajar en su oficina), por lo que se desaconseja su uso con el sentido de acabar de + infinitivo (Boca viene de ser campeón del fútbol argentino). En los medios de comunicación son habituales frases como «El equipo...

  • Venta automática, en lugar del anglicismo vending, es la denominación en español para referirse a la distribución y venta a través de máquinas de productos como tabaco, bebidas, comida rápida… Estos aparatos, a los que los medios se refieren en ocasiones como máquinas de vending, pueden...

  • La expresión venta cruzada, empleada en marketing, es una alternativa al anglicismo cross selling. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Muchas compañías vinícolas desatienden oportunidades de mejora importantes, como el cross-selling», «Por qué utilizar estrategias de cross selling» o «Cómo hacer cross selling en tu negocio». De...

  • El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante...

  • La expresión ventanas FIBA, empleada con el significado de ‘periodo que se abre a mitad de la temporada regular de baloncesto para disputar la fase de clasificación para el Mundial 2019’, se escribe con uve minúscula. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Las “Ventanas FIBA”...

  • Las palabras formadas por un verbo con uno o varios pronombres añadidos al final (dímelo, cayéndose, deme, abrírtelo…) se acentúan según las normas generales y con independencia de si la forma verbal que las origina lleva tilde o no. En los medios de comunicación no es...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios