El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante bajada de tasas a nivel global», «El pánico por el coronavirus fue tan fuerte que se produjo un abrupto sell off en las bolsas de todo el mundo» o «Los minoristas no están siendo capaces de aguantar la presión de este duro ‘sell-off’ que se está produciendo en las últimas sesiones».
De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, el término sell-off hace referencia a la venta masiva de acciones en bolsa a un precio sustancialmente inferior al que tenía en sesiones previas, producida por factores externos, como una situación de incertidumbre o pánico, o por el anuncio por parte de una empresa de una rebaja de los beneficios.
Por su parte, el Diccionario de economía y negocios de Espasa señala que to sell off equivale en español a liquidar, verbo que define como ‘vender productos a bajo precio con el fin de deshacerse de bienes perecederos o que están fuera de temporada, de obtener liquidez, etc.’.
Puesto que este concepto puede expresarse, según el contexto, mediante giros como liquidación (de acciones o posiciones), venta masiva, oleada de ventas u ola de ventas, no hay razón para emplear el anglicismo.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «Los mercados vieron una nueva venta masiva y una importante bajada de tasas a nivel global», «El pánico por el coronavirus fue tan fuerte que se produjo una abrupta oleada de ventas en las bolsas de todo el mundo» y «Los minoristas no están siendo capaces de aguantar la presión de esta dura ola de ventas que se está produciendo en las últimas sesiones».
Cabe mencionar que en el caso de preferir el uso del término inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.