Letras: S

394 Artículos 

  • Debe evitarse utilizar estos términos como muletillas con diversos significados. Es habitual ver el falso amigo support (en inglés) traducido literalmente, en especial en el ámbito de la informática y la tecnología. El término inglés tiene dos acepciones principales en este contexto:  por una parte, ‘dar...

  • Con motivo del centenario de la muerte del artista español Joaquín Sorolla, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura más apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta celebración. 1. Conocido como el pintor de la luz,...

  • El término sororidad es válido para aludir, en el movimiento feminista, a la relación de solidaridad entre mujeres. En los medios de comunicación empieza a verse este término en las noticias políticas y sociales: «La joven señaló que esta manifestación se da en el marco de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para añadir la adaptación sorpaso y la alternativa sobrepaso.   La adaptación sorpaso (con una sola ese en la sílaba final) así como las formas españolas sobrepaso, adelantamiento y superación son alternativas válidas al italianismo sorpasso,...

  • El uso de sospechoso para expresar que una persona o cosa está bajo sospecha es preferible al de sospechado. En los ejemplos siguientes, tomados de la prensa, se emplea sospechado con este sentido: «El policía es sospechado de ser el autor del disparo», «La mujer sospechada de ser...

  • En las noticias de espectáculos se suele hacer referencia a la pieza musical o conjunto de canciones asociadas a una película, serie de televisión u otro tipo de obra mediante el término del inglés soundtrack: «Javiera Mena, Camila Moreno y Astro son parte del soundtrack de...

  • Sóviets, con tilde si se pronuncia como palabra llana, es el plural adecuado de sóviet, también con acento gráfico. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Esperanza Aguirre, ahora en guerra contra los soviets de Podemos», «¿Soviets o descentralización?» o «Se trata de una estructura...

  • En construcciones del tipo yo soy de los que piensan, tú eres de los que opinan, nosotros somos de los que creen…, es preferible utilizar siempre el verbo que sigue a que en tercera persona del plural y nunca en primera o segunda (esto es, no...

  • El término spa puede traducirse o hispanizarse en castellano. El extranjerismo spa puede traducirse por balneario, baños, termas o caldas. Y cuando estos términos no se ajusten a la naturaleza del establecimiento en cuestión puede usarse la forma castellanizada espá, plural espás. Sin embargo, en los medios...

  • En la Cámara de Representantes estadounidense y en el Parlamento británico, presidente (de la Cámara), mejor que portavoz, es el equivalente adecuado en español para el anglicismo speaker. Con motivo de la destitución de Kevin McCarthy, en la prensa se encuentran frases como «La Cámara Baja estadounidense destituye al...

  • Discurso, conferencia, arenga o parlamento son alternativas en español a speech, voz inglesa que empleada con el significado de ‘pequeño discurso’. En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «Mark Zuckerberg escribe, en un estilo típico de speech americano, sobre los inicios de la idea», «Capitanich arranca con un...

  • Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’»...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios