social media fatigue, alternativas en español

Foto: ©Archivo Efe/Barbara Walton

Fatiga, hartazgo, agotamiento, saturación o empacho de redes sociales son algunas de las alternativas para el anglicismo social media fatigue.

Empieza a ser frecuente en la prensa el uso de esta expresión tomada del inglés para aludir a la fatiga o al hartazgo por hacer un uso excesivo de las redes sociales: «El ‘social media fatigue’ también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘social media fatigue’».

Social media es un término inglés que sirve para hacer referencia a los medios sociales (redes sociales, blogs, wikis, foros…), aunque, en este contexto, adquiere el significado de redes sociales. Por su parte, la palabra fatigue puede ser traducida directamente al español por fatiga o por algunos otros términos de significados cercanos como saturaciónhartazgo, hastío, agotamiento o incluso empacho, nombre que, según el diccionario de María Moliner, significa entre otras cosas ‘hartazgo causado por el exceso de algo’.

Esas expresiones son en todo caso preferibles a traducciones del tipo fatiga social o agotamiento social, que no mencionan de manera expresa las redes sociales y que podrían, por tanto, aludir a un cansancio de la sociedad de forma genérica.

Por todo ello, en los ejemplos expuestos anteriormente, lo adecuado habría sido escribir «El empacho de redes sociales también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘fatiga de redes sociales’», aunque se podría haber hecho uso de cualquiera de los sinónimos propuestos.

Ver también

 tecnoestrés, una palabra correcta en español

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios