Letras: M

279 Artículos 

  • Panel masculino o machopanel son alternativas a la voz inglesa manel, que se emplea para designar a los paneles de conferencias compuestos exclusivamente por hombres. En los medios empieza a verse ese neologismo en frases como «Esa mesa llena de señores es un claro ejemplo de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 14 de febrero del 2010, en la que se establecía una diferencia entre programa maligno y programa malicioso que de hecho nunca se observa.   Las expresiones programa maligno y programa malicioso son alternativas en español al anglicismo malware. En...

  • Puntos de vacunación masiva, con el adjetivo en femenino y singular, y no puntos de vacunación masivos, es la forma adecuada de referirse a estos lugares de administración de vacunas contra la covid-19. Sin embargo, en las noticias es frecuente encontrarse con el adjetivo masivo en su forma masculina,...

  • En la estructura sustantivo + de lo más + adjetivo, el adjetivo puede concordar en género y número con el sustantivo (recetas de lo más sencillas) o permanecer en masculino singular (recetas de lo más sencillo), patrón mayoritario en registros formales. En los medios de comunicación...

  • La expresión española reto del maniquí es una alternativa preferible a la inglesa mannequin challenge para aludir a la moda de filmar y difundir vídeos en los que los protagonistas aparecen absolutamente inmóviles. La extensión viral de ese tipo de vídeos ha hecho que en las...

  • Se desaconseja emplear los monarcas para designar sistemáticamente al jefe de Estado y su consorte. En los medios de comunicación es habitual leer oraciones como «Preguntado por la relación matrimonial de los monarcas y el caso Urdangarín…», «Los monarcas han sido recibidos con aplausos» o «Los monarcas inauguran ARCO». Sin embargo, el...

  • La escritura adecuada del nombre de la recopilación de los textos bíblicos más antiguos es rollos del mar Muerto, con minúscula excepto en la segunda eme. En ocasiones se ven en los medios de comunicación frases como «Los nuevos fragmentos de los Rollos del Mar Muerto»,...

  • Cuando la expresión mano derecha va precedida de determinantes, estos siempre van en femenino, con independencia del género del referente: la mano derecha, no el mano derecha. Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Así lo confirmó ayer el mano derecha...

  • Silenciar, mejor que mutear, es el equivalente adecuado en español para el verbo inglés to mute. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El micrófono se puede quitar o mutear si se desea», «La aplicación que guarda nuestras fotos y vídeos en la...

  • El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo. En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término inglés: «Canon EOS M3, una mirrorless avanzada para los más exigentes»,...

  • Los términos sitio web y micrositio son alternativas adecuadas en español a website y microsite. En los medios de comunicación es habitual encontrar estos términos en inglés: «Cada ciudad tiene su website oficial», «El nuevo website posee una estructura clara y dinámica, lo que agiliza la navegación» o «El proyecto...

  • En la expresión (los datos) son mejores/peores de lo esperado, el adjetivo comparativo concuerda con el sustantivo en plural que antecede, por lo que se desaconseja (los datos) son mejor/peor de lo esperado. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Por qué los...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios