El término muyahidín (no muyaidín, moudjahidin o mujahidin) es el adecuado para referirse en español a un ‘combatiente islámico fundamentalista como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, en los medios de comunicación se leen oraciones como «Los aliados bombardean las bases en Irak de la oposición mujaidín iraní» o «El propio Sadam trajo en su socorro a cientos de muyaidines».
Como explica la obra antes citada, este término, que en árabe significa ‘los que luchan en la guerra santa’, en español ya se utiliza con la grafía adaptada muyahidín para designar a un ‘combatiente islámico fundamentalista’.
Además, aunque muyahidín en árabe sea el plural de muyahid, en español se ha asentado como forma singular y, a partir de ella, se ha formado el plural regular muyahidines.
Así, en los ejemplos iniciales lo aconsejable habría sido escribir «Los aliados bombardean las bases en Irak de la oposición muyahidín iraní» y «El propio Sadam trajo en su socorro a cientos de muyahidines».