Letras: B

240 Artículos 

  • La expresión Blue Monday puede traducirse al español como lunes gris, triste o deprimente.  En los medios de comunicación se pueden ver ejemplos como los siguientes: «¿Tiene base el Blue Monday?», «Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices» o «¿Qué es el Blue...

  • La voz marabunta es la adecuada para indicar una multitud desordenada de personas, no barahúnda (o baraúnda), que se refiere a una ‘confusión grande, con estrépito y notable desorden’. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Debe atravesar la zona y vérselas con...

  • La expresión mercado (bursátil) alcista es una alternativa en español al anglicismo bull market. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Wall Street ha entrado en el bull market más largo de la historia», «La Bolsa americana vive un bull market de diez años» o «¡Viva el...

  • Mochilimosnero, formado por la unión de mochilero y limosna, es una alternativa válida en español para evitar el anglicismo begpacker. En los medios de comunicación esta palabra inglesa puede verse en frases como «Begpackers: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones», «¿Conoces...

  • Los nombres de los barcos, como Sol Naciente, Titanic, Medusa u Open Arms, se escriben con mayúsculas iniciales en las palabras significativas y no necesitan ningún tipo de resalte. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «El ‘Open Arms’ desembarca en la...

  • El adjetivo nupcial es una alternativa al anglicismo bridal. En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Últimas tendencias en decoración bridal», «La empresaria y cantante se ha decidido por un estilo entre bridal y lencero» o «Viktor&Rolf celebrará su primer desfile ‘bridal’ de la historia». De acuerdo con el...

  • Padrino inversor o empresarial y mentor empresarial son alternativas adecuadas en español para sustituir a los anglicismos innecesarios business angel o angel investor. Aunque también se están empleando giros como inversor privado, inversor informal, inversor providencial o inversor de proximidad, se recomienda optar por padrino inversor...

  • Las expresiones países bálticos y repúblicas bálticas se escriben íntegramente en minúscula, aunque sí lleva mayúscula la primera palabra de Estados bálticos. En las noticias vinculadas al temor de que Rusia también declare la guerra a Estonia, Letonia y Lituania, se ven estos giros con mayúsculas...

  • Brazo extensible (para selfis) o paloselfi son alternativas en español a la expresión inglesa selfie stick. En los medios de comunicación se ven con frecuencia frases como «Barack Obama también usa el ‘selfie stick’», «¿Qué es un selfie stick y para qué sirve?» o «La fiebre del selfie stick». Para...

  • La expresión inglesa party boat puede reemplazarse en español por barco de fiestas o fiesta de barco, según el sentido exacto. En los medios de comunicación es frecuente encontrar el giro inglés en casos como los siguientes: «Las ‘party boats’ se suman a la contaminación como...

  • Pasteleo, tongo o amaño son alternativas preferibles a biscotto para referirse al ‘acuerdo entre dos equipos que se enfrentan en un partido para obtener un resultado que favorece a ambos’. En las noticias futbolísticas pueden encontrarse frases como «Ni “biscotto” ni milagro portugués», «Müller acaba con las sospechas de...

  • Pekín, en lugar de Beijing, es la forma recomendada en español de este topónimo, tal como indica la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Beijing desestima informe sobre paraísos fiscales» o «La secretaria de Estado...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios