Letras: T

263 Artículos 

  • El término Tour, que da nombre a la gran prueba ciclista francesa, se escribe con inicial mayúscula por tratarse de un nombre propio y admite la forma plural añadiendo una ese final (los Tours), tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo,...

  • Tédax, referido en España a la unidad especializada en la desactivación de explosivos, puede escribirse en mayúsculas (TEDAX) o solo con la inicial mayúscula y, en este caso, con tilde en la e (Tédax). Sin embargo, cuando se refiere a uno de sus miembros, lo adecuado...

  • Las palabras tictac, zigzag, chachachá y otras semejantes, formadas por repetición de una sílaba (a veces con cambio vocálico), se escriben en una sola palabra cuando se usan como sustantivos: el tictac, mejor que el tic-tac o el tic, tac. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El tic-tac del...

  • Afirmar que los sentimientos son mudables y que el amor puede devenir en odio o la animadversión tornarse simpatía tiene más de tópico que de hallazgo, más de lugar común que de excepcional. Sirve, sin embargo, para aceptar con naturalidad la evolución experimentada por nuestro...

  • La forma adecuada para la expresión en tanto en cuanto, equivalente a en la medida en que, es con cuanto, por lo que no resulta apropiada en tanto en cuando. Sin embargo, en ocasiones se pueden ver en las noticias frases como las siguientes: «Tiene mucha...

  • No es adecuado utilizar las expresiones en tanto o en tanto que con el significado de ‘en calidad de’, como usan muchos periodistas de medios, tanto escritos como audiovisuales. Las formas en tanto o en tanto que equivalen en español a ‘mientras que’. Sin embargo, en los medios de comunicación...

  • Los términos etiqueta o código (de cotización) son traducciones válidas para el anglicismo ticker, que se utiliza en los textos relacionados con la bolsa y los mercados financieros. En la prensa es habitual encontrar frases como las siguientes: «El fondo se estrenó bajo el ticker “BITO”...

  • Euclides Tsakalotos es la grafía recomendada para el nombre del nuevo ministro de Finanzas griego. En las noticias sobre Grecia, sin embargo, aparece su nombre escrito de diversas formas, como en «Euclid Tsakalotos, nuevo ministro de Finanzas de Grecia» o «Euclidis Tsakalotos, un aristócrata rojo al timón...

  • Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se...

  • Filtrador es la palabra más apropiada en español para referirse a quien filtra información sin ser un topo o infiltrado, como es el caso de Edward Snowden. Con motivo de las recientes revelaciones del extécnico de la CIA y de las del soldado Bradley Manning en el...

  • En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero. En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech», «La financiación del...

  • Tanto fórmula como papeleta (presidencial) son alternativas preferibles al extranjerismo ticket (presidencial), empleado especialmente en las noticias sobre las elecciones estadounidenses. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Obama asegura que conoce bien a Kamala Harris y que es la candidata ideal para el ticket presidencial demócrata»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios